Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は簡単な英語しか理解できません。 あなたのいっている事はだいたいわかります。 先日PAYPALによって本人確認書類を提出し、名前や住所を一...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さん kansai_78 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

getthegloryによる依頼 2012/10/07 09:42:12 閲覧 3651回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は簡単な英語しか理解できません。
あなたのいっている事はだいたいわかります。
先日PAYPALによって本人確認書類を提出し、名前や住所を一旦、免許証と同じにしなければならなかったのです。
あなたは発送先の住所が日本語になっているから混乱しているのではないですか?
もしそうならPAYPALに問い合わせて、元通りの英語表記に戻していいかどうか聞いてみます。
支払いの明細があなたにどのように届いているのかみせてもらえませんか?
hawaii.is.happy@gmail.com

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 09:47:57に投稿されました
Hello.
I only understand simple English.
I mostly understand what you said.
I submitted my identity verification documents and had to unify the formats of my personal information with my driver's license. You are probably confused because my shipping address appears in Japanese.
If that's the case I'll contact paypal and ask whether it's possible to have my address in English.
Can you show me how the invoice you received looks like?
hawaii.is.happy@gmail.com
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 09:58:22に投稿されました
Hello,
I can understand easy English only.
I am kind of understanding what you are saying.
On the other day, I had to file to PayPal an identity verification document which has same name and address with my drivers license .
You are confused because the shipping address is shown in Japanese, aren't you?
If that is the problem, I will request PayPal to back to English as before.
Could you show me the payment statement you have received?
hawaii.is.happy@gmail.com
★★☆☆☆ 2.4/2
kansai_78
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 10:08:51に投稿されました
Hello there,
I can only understand some simple english.
I roughly know what you are trying to say.
Identification submitted to Paypal recently, which the name and address has to be the same on the driving license.
Whereby, the provided delivery address was written in Japanese, isn't that alittle bit confused?
If so, could you please contact Paypal and try to have them change it back to english if possible.
Also, could you please states how are you going to make the payment?
hawaii.is.happy@gmail.com
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。