Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Oakleyはたまに別の市場に別の商品を出品している事があります。その為、あなたが日本で見られて、USでは見られない商品があるのかもしれません。 も...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん lily さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1054文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

sionによる依頼 2012/10/05 15:30:53 閲覧 1414回
残り時間: 終了

Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that may be the explanation of why you see something in Japan that is not showing in the USA.

If the OO9095-16 is new, then it may be a limited edition release that is only available at selected outlets. I have seen that before from Oakley. For example, if they would make a Golf specific pair of glasses, they may only make that item available to Golf accessory stores and no one else. So, if this item is new, that could be the explanation.

No, that list is simply a list of all the products that come up under that search term. To check stock I would have to go to another screen.
Their system is not very friendly that way.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 15:49:15に投稿されました
Oakleyはたまに別の市場に別の商品を出品している事があります。その為、あなたが日本で見られて、USでは見られない商品があるのかもしれません。

もしOO9095-16が新作なのであれば、限られたアウトレットのみで販売される限定品なのかもしれません。Oakleyで以前そのようなのを見た事があります。例えば、ゴルフ用のサングラスを作っていたとして、それがゴルフ用品店でしか売られていないように。なので、もしこの商品が新作ならば、それが理由なのかもしれません。

いいえ、あのリストは、サーチチームが見つけたただの全商品リストです。在庫を調べるには、また別の画面にいかなければなりません。
そういった意味で、彼らのシステムはあまり使いやすくありません。
★★★★☆ 4.0/1
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 15:41:45に投稿されました
Oakleyはときどき違った市場で違った商品を扱っています。 なので、これがあなたが日本で見る商品をアメリカで見ない理由かもしれません。

もしOO9095-16が新しいなら、それは数に限りのあるエディションで限られたアウトレットでしか扱われていないものかもしれません。Oakleyで前にそのようなことがありました。たとえば、彼らがゴルフ用のメガネを生産し、その商品はゴルフ関連品の店だけでしか利用できない、などということです。

いいえ、そのリストは単に検索したときに出てくるすべての製品です。在庫を確認するにはほかの画面を表示させなければいけません。
その点で彼らのシステムはあまり気がきいたものではないですよね。
lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 15:48:16に投稿されました
オークリーは時々各マーケットに違った商品を販売する。だから、日本で見た商品がアメリカでは見つからないわけだ。

もしそのOO9095-16が新品であれば、それが限定されたルートで販売する限定版かもしれない。前もオークリーでそのようなことを見た。例えば、オークリーがゴルフ専用なサングラスを作った場合、それをゴルフ用品専門店にしか卸さなく、その他の場所では販売されない。もしその商品が新品であれば、その節がありえる。

いいえ、そのリストは単なるサーチしたすべての製品のリストだ。在庫をチェックするために違う画面へ行かなければならない。

彼らのシステムはその点ではユーザーフレンドリーではない。
★★☆☆☆ 2.4/1

Please just give me the part number of any of those items you want to know stock on and I will check them for you.



Thank you for your email. I am sorry about this but we do not list a 2012 HC Race Jersey only 2013 is this the jersey that you would like? The part number is 1396950008. Please let us know. Also can you please give us your postal code.

lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 15:46:46に投稿されました
あなたが在庫を知りたい商品のパートナンバーを教えてください。私が調べましょう。


メールをありがとう。すみませんが、私たちは2012 HC Race Jerseyはリストに入れていません、2013だけです。 これがあなたのほしいジャーゾですか?
パートナンバーは1396950008です。お知らせください。また、あなたの郵便番号も教えていただけますか?
lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 15:59:39に投稿されました
在庫を調べたいアイテムのパーツナンバーを教えてくだされば、調べさせていただきます。

1.
メールありがとうございました。
大変申し訳ございませんが、当社は2012 のHC Race Jerseyは掲載していません。
2013しか掲載していませんが、それがご希望な商品でしょうか。パーツナンバーは13695008になります。もしご興味があれば、ご連絡ください。
また、ご住所の郵便番号を教えてください。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。