[Translation from Japanese to English ] I have been enrolled in a full service advertising agency from 1990 to 2004, ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , huizeun ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by shogo at 04 Oct 2012 at 19:41 1516 views
Time left: Finished

私は1990年から2004年の総合広告代理店に在籍しIT事業部長を務めました。広告代理店では、新聞広告・雑誌広告・ポスター・コマーシャルフィルム・商品パッケージ・店舗設計・投資家向け等の商業デザイン・プロモーション・プロデュースを手がける。現在は2004年に独立してインターネットのコンサルティング会社の代表を務める。20年以上前から広告とインターネットに携わり、人と企業をITでつなげる事に興味を持つ。デザイナーとしても受賞歴が多く、ITとアートと経営の融合を目指している。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 20:00
I have been enrolled in a full service advertising agency from 1990 to 2004, and work as a devision chief of IT industry section. In the advertising agency, I was handling newspaper ads / magazine ads / newspaper ads / posters / commercial films / product packagings / Store designs / commercial designs for financers / promotions / produce. Currently, I became independent on 2004, created my own company, and am the CEO of consulting company for Internet. I have been in advertising and Internet business from more than 20 years ago, and am interested in linking people and company with IT. Have won many prizes as a designer, and am setting out for blending IT, art, and business.
shogo likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
huizeun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 21:03
I were enrolled into the advertising agency,department of IT division as a manager from year 1990 to 2004. The advertising company has newspaper and magazine advertisements , poster, commercial films,product's package,store design, commercial design for investor,promotion, production and etc. Currently, the president of the isolated internet in 2004 serve as a president. The company involved in advertising and internet for more than 20 years,it hold interested in things that connects people and businesses. The company received many awards regarding to the design, we are aiming in the fusion of IT, art and business.
shogo likes this translation
★★☆☆☆ 2.9/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime