Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サイズを間違って納品された商品代金のディスカウント分は、次回 発注した時の商品代金の支払いの際に相殺します。 なぜなら、同じ価格の商品を発注するからです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nishiyama75による依頼 2012/10/03 13:05:43 閲覧 1972回
残り時間: 終了

サイズを間違って納品された商品代金のディスカウント分は、次回 発注した時の商品代金の支払いの際に相殺します。
なぜなら、同じ価格の商品を発注するからです。
ディスカウントされて商品以外は、納品されています。サイズを間違って納品したことは、メーカーもメールで認めているので、納品した商品に関しては必ずお支払いをお願い致します。
また、会社の同僚に既に伝えましたが、来月初旬から1週間 お店を休ませて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 13:25:41に投稿されました
We will cancel the dicounted amount for the item of wrong size next time in the time of payment for next order.
Because we are schedule to place order for items of same price.
Other goods than discounted one have been received. Manufacturer admitted that they mistakingly sent wrong size so please be sure to pay for other items.
And we have already told to the colleague but our store will close for 1week from early next month.
★★☆☆☆ 2.4/1
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 13:29:47に投稿されました
I will offset the discount of the wrong size delivered item at the time of paying for the next order because I am going to order the item of same price.
Items other than the discounted items are also delivered. Manufacturer has also admitted in the mail about the difference in the size. so, i kindly request you for the payment in any case.
And, I have already informed the company colleagues that your shop will remain closed for one week in the starting of next month.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。