[Translation from French to Japanese ] bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , amite ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by nobu at 03 Oct 2012 at 00:12 1966 views
Time left: Finished

bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a ete hospitaliser
pour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais
pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 02:10
拝啓
大変申し訳ございませんが、 発送がまで出来ていません。夫が重症の癌で入院を致しました。三週間前から私に代わって販売を手掛けております息子に本件連絡したところ、日本向け 4、6キロの追跡配送で送料が79ユーロ、追跡無しの普通配送で69ユーロ、もしくは、荷物を2キロずつ3個に分けて、1個17ユーロ追跡無しで送る事も出来ると言う事です。貴殿がどの配送方法を希 望されるかお教え頂ければ幸いです。発送が遅くなってしまった事、再度お詫び申し上げま す。今回は特別ですので、ご希望でしたら、ご注文のキャンセルにも応じます。ご連 絡お待ちしています。草々
japanesenglishfrench
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 00:41
こんにちは。今まで、まだパッケージを送付する事ができなくて、申し訳ありません。主人が癌で3週間前から入院して、今は息子が販売を担当することになりましたので、ばたばたしていました。
私が息子に聞いたところ、彼はこう答えました。今の4,600 キログラムのパッケージをCollissimoで日本に送付すると、79ユーロがかかります。通常料金で、トラッキングなしの場合は、69ユーロです。もし3っつの2キログラム小包に分けたら、それぞれ17ユーロです。それもトラッキングなしの場合です。
どうすれば良いか教えてください。
改めて、いろいろ申し訳ありません。
もし問題がございましたら、値段を負けてあげましょうか? それとも、今回の取引をキャンセルしましょうか? どちらが宜しいでしょうか?
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime