Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, I'm didn't receive refund from you, I need you refund to my PayPal acco...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 02 Oct 2012 at 12:55 832 views
Time left: Finished

Hi,

I'm didn't receive refund from you,
I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)

You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar,
but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already,
if you ship block inlay everything not happen.
now he want me pay back money to him,

Please don't take damage from your mistake to be on me.
Hope you refund on today or tomorrow,

Thanks & Best regards,
P.Chokchai


Interested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 13:06
こんにちは、

あなたかの返金を受け取っていません、
早く私のペイパルアカウント(zithcustom@hotmail.com)に返金してください

わかっていますか?私はブロック象嵌付きのギターをご希望のお客様のためにギターを買ったのに、あなたはドット象嵌のものを送ってきました。お客様はもうドット象嵌は持っているのです、
あなたがブロック象嵌のものを送ってくれれば何の問題もなかったのですよ。
お客様は私に返金を求めています

あなたの間違いを私がまちがったように言わないでください。
今日か明日には返金いただけることを望みます

よろしくお願いします
P.Chokchai

あなたのオークションに興味を持ちました。TR-808の写真をもっと見せていただくことはできないでしょうか。またTR-808の下側の写真も見せていただけないでしょうか。ご協力いただけるとありがたいです。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 13:06
こんにちは、

あなたからの返金は受け取っていません。
私のPayPalアカウントにすぐ返金してください。(zithcustom@hotmail.com)

知ってますか?あなたから購入したギターは、私のお客様のものでした。お客様はブロックインレーを探していたのに、あなたが送ってきたのはドットインレーのものでした。彼はすでにそれを持っているのです。
もしあなたがブロックインレーを発送していたら、何も問題にならなかったのです。
今、私は彼から返金を求められています。

あなたの過ちのせいで、私にまで被害を及ぼさないでください。
今日、明日中に返金をお願いします。

よろしくお願いします。
P.Chokchai

あなたの出品に興味があります。TR-808の写真をもっと見たいのですが可能ですか?良かったらTR-808の底の部分の写真も見せてください。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime