[英語から日本語への翻訳依頼] この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。 お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nobula さん translatorie さん y_y_jean さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さん takeoacckey さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koolによる依頼 2012/10/02 10:51:08 閲覧 1172回
残り時間: 終了


I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem.

You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.

I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.

この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。

お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用したあとに商品の返品をご希望されるのではなく、何かご不満な点がございましたら受け取った後すぐに返品してくださるべきであったと強く感じております。私はこの万年筆を米国内限定商品として出品致しましたが、お客様はその条件を無視して入札し、それでもお客様が落札された後は私は万年筆をお届け致しました。

もし、争議(Dispute)を回避し、お客様に今回の購入を満足して頂けるのであれば、喜んで別のガイドブックをお送り致します。

クライアント

備考

イーベイにて8月に万年筆を(新品・箱・保証書(ガイドブック)付)購入。しかし新品ではなく中古で、保証書(ガイドブック)が付いていなかった。ペン本体は中古だが良しとした。保証書(ガイドブック)は再度送ってくれるようお願いをした。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。