Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 首都圏3ビューローが韓国・中国メディア招請 東京、横浜、千葉の3地域は、8月27日から中国と韓国のメディアを招請し、合同で「東京ベイエリア」のプロモーショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

toushisによる依頼 2012/09/29 13:36:06 閲覧 1374回
残り時間: 終了

首都圏3ビューローが韓国・中国メディア招請
東京、横浜、千葉の3地域は、8月27日から中国と韓国のメディアを招請し、合同で「東京ベイエリア」のプロモーションを実施。
これはビジットジャパン地方連携事業を活用したもので、拡大する中国・韓国のインセンティブ旅行市場への訴求を高めるため、現地の業界誌やビジネス誌への露出をふやすことを目的としている。
8月27日から31日は中国の「都市麗人」と「旅行者」の2誌が来日し、各都市のMICEスポットを視察。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 13:49:45に投稿されました
Three Bureaus in the metropolitan area invite South Korean and Chinese medias
The three regions, namely Tokyo, Yokohama and Chiba invite South Korean and Chinese medias from August 27th for the joint promotion of "Tokyo Bay Area".
This is one of the local collaboration businesses held by Visit Japan, aiming for the appeal to expanding Korean and Chinese incentive travel market as well as the enhancement of exposure to the local industrial and business magazines.
Chinese magazines 都市麗人 and 旅行者 visited there from August 27th to 31st to observe MICE Spots in several cities.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 14:11:03に投稿されました
Three bureaus in Tokyo area invite Korean and Chinese media.
Tokyo, Yokohama, and Chiba are going to invite the above media from Aug. 27 and carry out a joint project of “Tokyo Bay Area” promotion.
This project utilize a cooperative project, “Visit Japan” It aims at increasing incentive visit to Japan from China and Korea, whose economies are now enormously growing. In order to do that, ads for Japan in these counties is planned.
From Aug. 27 to 31, two Chinese magazines, “Toshi-reijin” and “Travelers” will visit Japan and see various nice spots of Japanese cities.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.9/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。