Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My name is Hirotaka Kato at Progress Inc. I am in charge of import division. ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , y_y_jean ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by katohirotaka at 29 Sep 2012 at 00:56 2969 views
Time left: Finished

株式会社プログレス
輸入担当のカトウヒロタカと申します。
弊社の新規事業として輸入販売事業を始めることになりました。
私たちは、主に海外商品を輸入しております。
そして、こちらの商品は日本では、すごく珍しいです。
日本人に好まれるでしょう。
しかし、現在の価格では注文は厳しいです。
あなたから、今後も取引したいので総額から30%値引きしてくれませんか。
これからも注文したいと考えています。
ご検討、よろしくお願いします。
下記のアドレスへの返答をお待ちしております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 03:12
My name is Hirotaka Kato at Progress Inc. I am in charge of import division.
We are starting importing business as one of our new operation.
This item is very rate in japan.
I believe Japanese consumers like it.
However, the listed price is too much for us.
We would love to do more business with you for a long-term, so I would appreciate you considering offering us 30% discount.
We will place orders regularly.
Thank you for your consideration.
Please kindly response below email address.
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
sweetshino- about 12 years ago
社名は御社英語名に合わせて変更してください。「私たちは、主に海外商品を輸入しております。」の文については、輸入=海外商品が前提ですので勝手ながら省略させて頂きました。
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 01:12
Hello. This is Hirotaka Kato from Progress Ltd.. I am incharge of imports.
We have just started up an import section in our company.
We mainly import overseas products.
This product is very rare in Japan.
I think Japanese customers will like it.
However, I cannot make purchase with this price.
We are hoping to have continuous business relationship with you, so could you please make a discount of 30% off from the total price?
We would like to continue purchasing from you.
I appreciate your generous consideration.
Looking forward to your reply to the address cited below.
Thank you.
katohirotaka likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime