[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent order. It is our company policy to verify card own...

This requests contains 1001 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , sweetnaoken , natsukio , liana3586 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by sion at 27 Sep 2012 at 08:05 1569 views
Time left: Finished

Thank you for your recent order. It is our company policy to verify card ownership on all new customers of ours especially international orders. Unfortunately, we were unable to get the required verification of card ownership from the issuing bank or credit card by fax. You may contact them to see why they have not responded to my request. At this point we are going to need copies of the front and back of your credit card as well as a government issued photo id to verify card ownership. If it makes you feel more comfortable you may cover all but the last four digits of the card number. If you are not wanting to do that, we will need a certified check/money order or a wire transfer as form of payment.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 08:31
ご注文いただき、ありがとうございます。弊社のポリシーとして、初めてのお客様に対して、特に、海外からのご注文の場合は、カードの所有者を確認しています。
あいにく、お客様がご利用の銀行又は、クレジットカード会社に必要な確認がファックスで取れませんでした。
直接、ご利用の金融機関に理由をお尋ねください。
カードの所有者を確認するためには、カードの表と裏の写しと、政府から発行される、写真付きの証明書が必要となります。
安全のため、カード番号は、最後の4桁だけ見えるようにし、他の番号は隠していただいて構いません。これらの情報をご提出いただけない場合は、小切手/郵便為替か、電信送金でお支払いいただく必要があります。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 08:22
ご注文いただきましてありがとうございます。海外からの新規のご注文に対し、カード所有者の確認をする事が我が社の決まりとなっております。申し訳ございませんが、支給されました銀行、クレジットカードからのファックスによるカード所有者の確認を取ることができませんでした。我々の依頼に対し、銀行又はクレジットカード会社が返答しなかった理由に対しましては直接お問い合わせください。現時点では、私どもはあなたのクレジットカードの両面のコピーと、政府から発行されている写真付き身分証明書のコピーが必要となります。もし差支えがあるようでしたら、(コピーする際)クレジットカード番号の最後の4桁以外の番号は隠していただいて構いません。他の方法といたしましては、公認小切手/郵便為替または、電信送金を利用しお支払いする方法もございます。
sion likes this translation

We do this to protect our customers and ourselves from fraudulent charges. You may send the copies by email or fax. Please let me know how you would like to proceed. I will hold your order for 72 hours for your response. If no response in that time, your order will be cancelled.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 08:36
この処置はお客様を守るためであり、また私達が詐欺に加担しないためでもあります。お客様はコピーをEメールかFAXでお送りいただけます。お客様の都合のいい方法をお伝え下さい。ご連絡を待つ間72時間注文を保留させて頂きます。もしその間にご連絡をいただけないのであれば、注文はキャンセルとなります。
liana3586
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 08:34
私たちは、お客様や自分自身が 不正な請求からを守るために、これを行う. あなたは メールまたはFAXでコピーを送信することができます. 私はあなたが進みたい方法を教えてください. 私は72時間ご注文を開催します。あなたの応答を待っている.その時間内に応答がない場合、ご注文はキャンセルされます。
★★☆☆☆ 2.4/2
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 08:26
不正な請求から我々のお客様と我々自身を保護するためにこの手続きを行っております。コピーはEメール、又はファックスによって送ってください。お客様のご希望をお知らせください。ご返答を頂くまで、今後72時間あなた様のご注文を保留状態にさせていただきます。その時間以内にご返答がない場合は、ご注文をキャンセルさせていただきます。
sion likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime