[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing. I will pack the goods all in one. After calculati...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by horimiyu at 24 Sep 2012 at 12:34 4105 views
Time left: Finished

商品を購入してくれて、ありがとう。

荷物は同梱します。

送料を再計算したら5ドル安くなったので送料値引きしました。

送料が、すこし安くなったから良かったです。


なお、支払はペイパルでけです。

商品はペイパル登録の住所以外には発送できません。

商品は入金確認後3日以内に発送しますね。


本日、商品を発送しました。
商品を同梱し送料を再計算したら2ドル安くなったので差額を返金します。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 12:40
Thank you for purchasing.
I will pack the goods all in one.
After calculation again, the shipping charge becomes 5 dollars lower so I discount the shipping charge.
I am happy to lower the shipping charge.

The payment is only by paypal.
I cannot send other address than the one registered in paypal.
I will dispatch the goods within 3 days after confirming your payment.

Today I dispatched the goods.
I calculated the shipping charge after the packing, it becomes 2 dollars lower so I refund the difference.

Thank you.
horimiyu likes this translation
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 12:51

Thank you very much for purchasing the item!


The package is bundled.
I recaluculated the cost and found it was 5 dollars cheaper, so I reduced the cost of shipping.
I was glad that shipping cost was a little down.


The method of payment is only through Paypal.
I can send items to only the address of what you registered in Paypal.
I will send the item three days later I confirm your paying.

Today, I sent the item to you.
When I wraped it into a package, and recalculated the shipment , I found that it was 2 dollars cheaper, so I will refund the difference.

Thank you very much.






horimiyu likes this translation
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 12:53
Thanks for buying the item.
It comes including in a package.
When I recalculate the shipping charge, it got $5 cheaper. So I discounted it.
It was nice to be a little cheaper.
And yet, the payment is only by PayPal.
The item cannot be shipped the address without registered in PayPal.
I will ship the item within 3 days after confirmation of your payment.

Today, I shipped the item.
have been dispatched.So and shipped the product, when I packed it including other items in a package, and I recalculate the shipping charge, I got $ 2 cheaper. So I will refund the balance.
Thank you in advance.

Client

Additional info

出来るだけ、友達に送るような文章にして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime