Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きました。 動作確認をしたところランプの点灯は可能ですが、他のムーブメントが起動しません。 商品説明には赤いボタンを押すと前方移動とハッチが開く...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん etiemarc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sojiro3618による依頼 2012/09/23 23:45:24 閲覧 3040回
残り時間: 終了

商品が届きました。
動作確認をしたところランプの点灯は可能ですが、他のムーブメントが起動しません。

商品説明には赤いボタンを押すと前方移動とハッチが開く動作が起こると記載されていたが機能しません。

高額な商品を購入したにも関わらず、商品が起動しなくてショックを受けています。

商品の取り換えもしくは返金を希望します。
また、何か動作に必要なものがあれば教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 00:05:10に投稿されました
The goods have arrived.
While checking out the goods, there seems some problem with light the lamp, and other movements can not be activated.

In the manual, though it is indicated that push the red button, move forward, and the hatch will open,
it does not function well.

In spite of its high pricing, I am quite shocked with its being unable to function well.

I would like to have the goods exchanged, or refund.

Or if there is any action required, please let me know.

Thank you
★★☆☆☆ 2.4/1
paul
paul- 約12年前
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン2 : "While checking out the goods, it seems good with the lamp, but the other movements can not be activated."
ライン3: "In the manual, though it is indicated that push the red button, move forward, and the hatch will open, it can not function well."
ライン4:”Although I bought an expensive product, I am quite shocked with its not even being able to activate properly."
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 00:01:28に投稿されました
The product have just arrived.
After checking the operation, the lighting of the lamp works, but other movements do not start.
It was noticed when I have the movement that forward movement and a hatch found, but does not function when I push the red button for product explanation.
Though I purchased an expensive one, this product does not work and am shocking.
I would like to exchange of the product or repayment.
In addition, I am glad if you inform me, if there is a thing necessary for any movement.
Best regards,.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。