Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このように申し上げる理由は、弊社製品は決して引けを取るものではないと自負しておりますからですが、とはいいましても例外もございます。弊社のお客さまがたには、...

この英語から日本語への翻訳依頼は tyro さん jaytee さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 13分 です。

ka1976による依頼 2010/06/26 04:59:09 閲覧 2661回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The reason for this is we strongly feel that the our product is extremely reliable, with this being said there are exceptions to this statement. Many times our customers have very strict delivery requirements from their customers that will not afford them the luxury to fall behind in their production requirements, thus the option of a next day delivery is not acceptable.

tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/26 10:03:50に投稿されました
このように申し上げる理由は、弊社製品は決して引けを取るものではないと自負しておりますからですが、とはいいましても例外もございます。弊社のお客さまがたには、お取引先方面より配達に関してたいへん厳しい条件をいただくおりが多々ございまして、製造条件で乗り遅れるゆとりはございません。そのようなわけで翌日配達はいたしかねるわけでございます。
★★★★★ 5.0/1
jaytee
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/06/26 05:47:09に投稿されました
前途の理由としましては、私どもの製品は非常に信頼性の高いものであるということに自信を持っているからなのですが、これに関し例外もあります。私どものお客様が、お客様ご自身の顧客より厳格な配送要求を課されていることが多く、このためご自身の生産要求を下回る余裕がなく、翌日配送のオプションが承諾不可なのです。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/06/26 10:12:23に投稿されました
私どもの商品は非常に信頼性のあるものだと信じているからですが、とは言うものの例外はあります。よく私どものお客様は納期に厳しいお得意先をもっておられるようだ。そのお得意様にすれば、自社の生産が遅れるようなわがままには付き合う余裕はないから、翌日納入などはもってのほかということだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。