Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、アイテムナンバー26109を購入した鈴木です。 商品が到着しましたが、梱包状態が悪く商品に傷がついていました。(添付写真を参照してください) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん kogawa さん miyazaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/20 21:27:36 閲覧 1497回
残り時間: 終了

こんにちは、アイテムナンバー26109を購入した鈴木です。
商品が到着しましたが、梱包状態が悪く商品に傷がついていました。(添付写真を参照してください)
部品が重なったまま梱包された状態で箱も変形していました。
商品に傷がついているので返金してもらえますか。
良い返事を待っています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 21:51:03に投稿されました
Hello, this is Suzuki, who bought the item number 26109.
I have received the item, but the packing condition was so bad and the item was damaged. (Please see the attached picture.)
The item was packed with parts stacked directly on the item, and the box was deformed.
I would like you to refund me, since the item is damaged.
I am looking forward to your good reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 22:01:53に投稿されました
Hello, My name is Suzuki. I purchased the product that the item number is 26109.
I received the item, however, it has scratch cuased by improper packing (please see the attached image.)
Apparently those parts were packed with being piled up and the box was deformed, too.
Since the product has the scratch, could I get refund of my money?
I will wait for your positive reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 22:04:41に投稿されました
Hello. I am the buyer of Item Number 26109, Mr. Suzuki.
The product has arrived, but there are some scratches on the product due to poor packaging (Please refer to the attached photo).
The parts were stacked up and packed, so the box became deformed.
Since the product has been scratched, I'd like to ask for a refund.
I'm looking forward to your positive response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。