Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 豚だけが住む村に、どこからともなく突然やってくる不思議な手紙。 その手紙を受け取った者は、都会で毎日贅沢な暮らしが出来るみたい。 「僕も幸せな暮らしをして...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashishjoshi , samuelray ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by kunio at 20 Sep 2012 at 16:08 1895 views
Time left: Finished

豚だけが住む村に、どこからともなく突然やってくる不思議な手紙。
その手紙を受け取った者は、都会で毎日贅沢な暮らしが出来るみたい。
「僕も幸せな暮らしをしてみたい!」村での退屈な生活に飽きたブブーは、毎日それを夢見ていた。
そんなある日、ついに都会への誘いの手紙を受け取るブブー。
果たして本当の幸せを見つけることが出来るのか?

イラストレーターKUNIOがお送りする、大人も子供も楽しめるiphone絵本です。
色彩豊かなイラストと共に、ちょっと不思議な物語をお楽しみください。

ashishjoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 19:21
In a village of only pigs, a mysterious letter suddenly came from nowhere.
The one who received that letter seemed to be having luxurious life daily in city.
Bubu, who was tired of the boring life of the village, saw this dream daily [I also want to live happily!].
In such a day, Bubu finally received a letter of invitation to city.
Can he really find happiness?
This is a i-phone picture book sent by Illustrator KUNIO, which can be enjoyed by both adults and kids.
Along with the colorful illustration, enjoy the mysterious stories.
kunio likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
samuelray
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 17:44
In the piggy village, suddenly a mysterious letter came out of nowhere.
The person receiving the letter, could live luxuriously in the city every day!
"I want to live happily too!" dreamt Bubu, who's tired of the boring life in the village.
One day, Bubu finally received his letter of invitation!
Will Bubu be able to finally truly live happily?

An iPhone E-Book by KUNIO, enjoyable by both children and adult.
Along with colorful illustrations, please enjoy the slightly strange story.
kunio likes this translation

Client

Additional info

iphoneアプリの絵本の説明文です。文字数の関係で簡素な文体になっていますが、絵本調の、小学生くらいの子供にも分かるような文章で表現していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime