[日本語から英語への翻訳依頼] 風鈴とは風が吹くと涼しげな音が鳴って聴く人を和ませる、日本の夏にかかせないアイテムです

この日本語から英語への翻訳依頼は ozaki さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 43文字

twitterによる依頼 2010/06/23 07:43:08 閲覧 5070回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

風鈴とは風が吹くと涼しげな音が鳴って聴く人を和ませる、日本の夏にかかせないアイテムです

ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 11:39:57に投稿されました
Wind-chimes are a must for summer in Japan for they will ease the heart of every one who listens to its refreshingly cool sound as the wind blows.
ozaki
ozaki- 14年以上前
every one  を everyone にしてください。
ozaki
ozaki- 14年以上前
its refreshingly cool sound as the wind blows  を the refreshingly cool sound they make as the wind blows にしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。