Notice of Conyac Termination

[Translation from Korean to Japanese ]

This requests contains 6 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tyro , kumako ) .

Requested by papamanman at 22 Jun 2010 at 15:50 2483 views
Time left: Finished
Original Text / Korean Copy

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2010 at 22:08
ダーマル・エッセンス・マスク

2009年、ダーマル・エッセンス・マスクパック新商品30種類が市場へ
国内最大、23グラムのエッセンス容量で電撃アップグレード!
ダーマル・コリア「直営ショップ」の限りない恵みをご享受ください!!!
1) 全製品、製造一ヶ月以内の商品のみ出荷いたします。
2) 配送支援や、お肌のトラブルなどのクレーム処理を完璧にいたします。
 * カスタマーコール24時間運営(お問い合わせ:031-286-2078)
3) 大量購入をお望みの事業主のお客さまにさらなる便宜を図らせていただきます。
 * 化粧品専門店、美容室、スキンケアショップ(皮膚管理室)、販促業種を営んでいらっしゃる事業主のお客さまには、別途お見積もりをご案内させていただいております。
 * 販売相談24時間運営(お問い合わせ:031-286-2078)
4) お買い求めのすべてのお客さまに謝恩品として各種布袋入りサンプル品を進呈します。
 〈たとえば〉日焼け止めクリーム袋、鼻パック、泡クレンジング、各種マスクパックなどなど……「際限なく放出いたします」

ご注文はお間違えなく! 次の方法で。
種類別にお望みの製品と数量をご記入ください!
例1) 全製品をまんべんなく…… (全製品3~4枚ずつを30種類すべて、お送りします)
例2) コラーゲン5、アルブチン6、ワイン9、ハトムギ15等々 (100枚ぶんをお好きな組み合わせでお選びいただけます)
例3) ランダムで10種類を選択時…… (ジッパーバッグに10シートずつお入れいたします)

◯集中的な栄養供給
◯一袋に大量のエッセンス
◯ビタミンE、コラーゲン含有、お肌に弾力
◯お肌に張りと弾みを
◯シートタイプのエッセンス型マスク
tyro
tyro- over 14 years ago
「配送支援」ではなく、「遅延」でしたね、すみませんでした……。
kumako
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2010 at 22:00
「ダーマル」エッセンスマスク

2009年ダーマルエッセンスマスクパック 新製品30種発売
国内最大23gのエッセンス用量で電撃アップグレード!
ダーマルコリア“直営店"の限りない恵みを受けてください!!!
1)全製品、1カ月以内に製造された商品だけを出庫しています。
2)配送の遅延やお肌のトラブルなどクレーム対応も完全に行います。
 消費者相談24時間運営(問い合わせ:031-286-2078)
3)大量購入をご希望される事業者の方にはより多くの特典を差し上げます。
・化粧品専門店、美容室、お肌管理室、促染剤販売を運営されている事業者の方には見積もりのご相談をいたします。
・販売相談24時間運営(問い合わせ:031-286-2078)
4)こだわりをもったすべてのお得意様には感謝の品として各種袋のサンプルを贈呈いたします。
<例>クリームパウチ、鼻パック、フォームクレンジング、各種マスクパックなどなど・・・‘無限放出’

注文は必ず!次のようにお願いいたします!
種類別に希望する製品と数量を記して下さい!
例1)全製品を同数量の場合・・・(全製品を3~4枚ずつ30種すべてを購入します)
例2)コラーゲン5、アルブチン6、ワイン9、ハト麦15などなど(100枚お好きなように選択可能)
例3)ランダムに10種選択・・・・(ジッパーパック10盛りずつ、入れて頂きます)

(集中的に栄養補給)(1袋に多量のエッセンス)(ビタミンE、コラーゲン含有で弾力肌)(肌の弾力とハリ)(シートタイプのエッセンスマスク)

Client

Additional info

Please translate the text in this picture.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime