[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 いつもありがとう。 先日購入しました商品に初期不良が見られました。 写真を添付しましたのでご確認ください。 時計の画面の数字がおかしくな...

この日本語から英語への翻訳依頼は kogawa さん paul さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

taisukeによる依頼 2012/09/19 22:18:58 閲覧 970回
残り時間: 終了

こんにちは、
いつもありがとう。

先日購入しました商品に初期不良が見られました。
写真を添付しましたのでご確認ください。

時計の画面の数字がおかしくなっています。

もう1台はまったく反応しません。

今までも電池が切れているものが届いたりしていましたが、
それは我慢していました。

今回は返金してほしいと思います。

よろしくお願いします。

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 22:39:49に投稿されました
Hello,
Thank you for your business.

There was an initial failure on the product that I purcahsed fron you the other day.
Please confirm it with the attached image.
The number on the screen of the clock (or watch) is something wrong.
Another item is not working at all.

In the past, I also received some items that are out of battery and so on, but I was being patient.

This time I would like to request you to give my money back.

Thank you.

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 22:43:15に投稿されました
Hello,

The product bought the other has been found to have early failure.
Please confirm the attached picture.

It seems something wrong with the digital number on the screen of clock.

It was also found that the batteries were dead when arrived, though I have been putting up with it.

Now I would like to return the good and have the refund.

Thank you
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 22:58:50に投稿されました
Hello.
Thank you every time.
I found that the items I bought before had initial failures.
Please confirm the item's photos I attached.
The numeral indication on screen of a clock is acted up.
Another clock does not respond at all.
The batteries which was dead had arrived at me before, but I had endured your miss then.
But I think that I want you to refund the money this time.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。