Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をいただきありがとうございます。 今回の問題は、当社がEORIを取得する、もしくはEORIを取得した通関業者に依頼をすれば解決しますか? アマゾ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん paul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/19 20:15:53 閲覧 1124回
残り時間: 終了

お返事をいただきありがとうございます。

今回の問題は、当社がEORIを取得する、もしくはEORIを取得した通関業者に依頼をすれば解決しますか?

アマゾンは輸入者となることができないとするとEORIを取得しても納品ができないのでは?と心配しています。

その場合には、私はどのような手段で日本から英国に荷物を発送することができますか?

英国で私達の荷物を受け取ってくれる業者やサービスをご存知でしたら教えていただけないでしょうか?

あなたのサポートに感謝いたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 22:58:56に投稿されました
Thank you for your response.
Can this issue be resolved if our company obtain EORI or we request to handle custom agent who has EORI?
Amazon worries the item may become undeliverable even with EORI if I cannot be an importer.
In that case, how can I ship the item from Japan to UK?
If you know any service or agent who receives the package in UK for us, please kindly let us know.
Your support is greatly appreciated.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 20:38:08に投稿されました
Thank you for your reply.

For solving the problem this time, do our company need to get EORI? Or do we have to request the custom broker which owns EORI?

We are worried that if Amazon can not be the importer, then even having EORI, we still can not deliver the goods.

For this kind of circumstance, what should we do so we can deliver the goods from Japan to UK?

Your support is much appreciated.
rockey
rockey- 約12年前
一部訳文が足りないかもしれません。
paul
paul- 約12年前
大変申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。

Thank you for your reply.

In order to solve the problem this time, do our company need to get EORI? Or do we have to request the custom broker which owns EORI to help us?

We are worried that if Amazon can not be the importer, then even our company acquire EORI, we still can not deliver the goods.

In this case, by what method can we deliver the goods from Japan to UK?

Can please advise us if you know any company or service that can receive our goods in UK?

Your support is much appreciated.
rockey
rockey- 約12年前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。