[英語から日本語への翻訳依頼] タカミツさん、こんにちは。 ご連絡有難うございます。 ご注文番号は何でしたでしょうか?大変申し訳ございませんでした。 通常、ただ商品を返送し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん samuelray さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

raizin2011による依頼 2012/09/19 17:46:16 閲覧 1450回
残り時間: 終了

Hi Takamitsu

Thank you for your email.
What was your order number? I am very sorry about that.

Normally you just return the item and we can refund your account however i think that will cost more than the garments in this case as it will be coming from Japan.

I see you like our Joya Kaftans Smile, your a good customer. Would you be interested in a different size and maybe i could send it out with your next order?

I look forward to hearing from you.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/19 17:51:54に投稿されました
タカミツさん、こんにちは。

ご連絡有難うございます。
ご注文番号は何でしたでしょうか?大変申し訳ございませんでした。

通常、ただ商品を返送していただき、口座に返金するという形をとっておりますが、今回の場合、日本からお送りになる事を考えると、商品よりも高くついてしまうのではないかと思います。

なので、ご提案なのですが、我々のJoya Kaftans Smileをお気に召していただいているようで、とても良いお客様なので、違うサイズのもの等にご興味がおありでしたら、次のご注文時に同梱するというのはいかがでしょうか?

ご返信お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
samuelray
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/09/19 18:01:46に投稿されました
Takamitsu様

メールありがとうございました。
本当に申しわけございません。注文の番号教えていただけますか?

通常、アイテムをそのまま返していただければ、我々はTakamitsu様のアカウントに払い戻すことが出来ますが、
この場合は日本から入ってくるため、商品より輸送費の法が高いと思います。

私たちのJoya Kaftans SmileはTakamitsu様に人気ありますか。いつもご利用いただきありがとうございました。
違うサイズで興味持っていますか。興味があれば次の注文と一緒に送ることが出来ます。

ご返事お待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。