[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending ODC30 for the order last time. In Japan, currently the...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , koalaoyaji ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by taoru at 19 Sep 2012 at 10:36 1486 views
Time left: Finished

前回の注文では、ODC30の方を送ってくれてありがとう。
日本では、現在、ODC20の方が、売れ行きが悪くなっています。
そこで、今後はODC30の方を販売していくつもりです。

今回も前回と同じ値段でODC30の方を20台送ってもらうことは可能でしょうか?
もし可能であればすぐに注文したいと考えております。

それから、ケーブルの不良が多いので、予備のケーブルも欲しいです。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 10:49
Thank you for sending ODC30 for the order last time.
In Japan, currently the sales of ODC20 is not good.
So we will sell ODC30 from now on.

Is it possible to send me 20pcs of ODC30 by same price as previous time?
If it is, I would like to purchase soon.

And as the cable is in bad condition, I would like to have another cable as a spare.
taoru likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 10:49
Thank you for delivering the ODC30 which I have ordered the previous time round.
At the current moment, in Japan, sales of ODC20 has been going downhill.
As such, I intend to sell on ODC30 from now on instead.

Would it be possible to deliver 20 sets of ODC30 to me at the same price as the previous round?
If it would be possible, I'd like to place an order right away.

Also, as there were quite a number of problems with the cables, so I'd like to have some spares available as well.
★★★★☆ 4.0/1
koalaoyaji
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 10:50
Thank you for your prompt shipment of ODC30 on our previous order.
The sale of ODC20 has gotten slow down in Japan recently.
Therefore we now shift our focus on promoting ODC30.

With the same price as previous order, is it possible to send us 20 (twenty) units of ODC30? If so, we would like to order them as soon as possible.

We also found many cables in unsatisfactory condition, so we would like to have some back-up cables as well.

Client

Additional info

本文の前後にビジネスメールのあいさつが欲しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime