[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入しようとしたサプライヤーと連絡が取れないのは残念です あなたのeBayとAmazonのIDを教えていただきありがとうございました 私はあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は kogawa さん paul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/09/19 00:23:29 閲覧 1044回
残り時間: 終了


あなたが購入しようとしたサプライヤーと連絡が取れないのは残念です

あなたのeBayとAmazonのIDを教えていただきありがとうございました
私はあなたの全部の商品を見させてもらいました
残念ながら日本では需要が高い商品はありませんでした

私はどうしてもこの商品が欲しかったのです

購入できないのであれば、申し訳ないが一度全額返金してください
返金されないと私は他の支払いができなくて非常に困ります
早急にお願いします
私はあなたを信頼しているので今後もパートナーとして続けていきたいです

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 00:32:56に投稿されました
I'm sorry to hear that you cannot contact to the supplier whom you were going to purchase the product from.

Thank you for letting me know your ID of eBay and Amazon.
I checked all of you products.
Unfortunately, there was no items that have high demand in Japan.

I'm sorry but please return all the money that I paid if I can not purchase the product.
Without my getting the money back, I cannot make other payment and I will be in trouble. I would appreciate your earliest reply on this request.
I trust you and would like to continue our partnership.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
kogawa
kogawa- 11年以上前
"I really wanted this product. (私はどうしてもこの商品が欲しかったのです)" の文が抜けておりました。 失礼いたしました。
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 00:48:52に投稿されました
I am sorry that we can not reach the supplier of the product you are willing to purchase.

Thank you for advising us your ID on eBay and Amazon.
I have checked all of your products.
It is a pity that we can't find any product having much demand in Japan.

I really wish to purchase this product.

If I can't buy the product, I am sorry that please refund the total amount.
Since I'll feel troublesome in paying for other purposes, if I can't get the refund.
Please do as soon as possible.
Because I do trust you, I am willing to take you as my partner from now on.

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。