[Translation from Japanese to English ] About the item you inquired, the same item I informed you before is still ava...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by gomez at 18 Sep 2012 at 19:50 1594 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂いたアイテムですが、
先日お知らせしたのと同じ物は今も入手可能です。
(価格:165ドル、送料;60ドル)

ですが業者が気難しい人なので、
画像を手に入れることは残念ながら難しいです。


私は今もあなたが知らせてくれたアイテムを探し続けています。
しかしあなたに紹介してもよさそうな様な素晴らしいアイテムを見つけることは
難しそうです。
少し違うものですが、また新たに珍しいアイテムを見つけたので
そちらはメールに添付しておきます。
価格は165米国ドルで、EMS送料が60米国ドルです。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 20:05
About the item you inquired, the same item I informed you before is still available.
(Price: $165, Shipping fee: $60)

However, as the trader is a very difficult person, the picture is unacquirable.

I am still looking for the item you have informed me.
However, it is very hard to find fabulous items that I would like to introduce to you.
This item is a little bit different, but I have found a new rare item, so I am going to attach it to the email.
The price is US$165, and EMS shipping fee is US$60.
Thank you.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 20:11
Regarding the item you asked me about, the same product I informed you about the other day is also available.
The price is 165 dollar, with shipping being 60 dollars.

However, because traders are hard to please people, it's hard for me to obtain a picture.

I'm currently still looking for the items that you informed me about.
However, it seems hard to find items that are wonderful and good looking enough to introduce to you.
It's a little different from what you are looking for, but I once again found a new and are item, so I attached it to the e-mail.
The price is 165 American dollars, with shipping by EMS costing 60 American dollars.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

丁寧かつ柔らかい印象の英訳をお願いしたいです。
何卒よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime