[英語から日本語への翻訳依頼] Ashes to Ashes(邦題キケンな女刑事 バック・トゥ・80’s)は、イギリスのSFの警察もののテレビ連続ドラマでLife on Marsの続編の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん y_y_jean さん koalaoyaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 45分 です。

xargsによる依頼 2012/09/16 11:46:17 閲覧 3044回
残り時間: 終了

Ashes to Ashes is a British science fiction and police procedural drama television series, serving as the sequel to Life on Mars.[1]

The final episode reveals that the Life on Mars/Ashes to Ashes world is a form of limbo or Purgatory, for "restless dead" police officers. These restless dead include the main characters Gene, Ray, Chris, and Shaz (Montserrat Lombard), all of whom died in violent circumstances. There may be others.
The revelation of their deaths come as a surprise to all except Gene who knew they were all dead but who had forgotten the circumstances of his own death due to the passage of time.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 12:14:41に投稿されました
Ashes to Ashes(邦題キケンな女刑事 バック・トゥ・80’s)は、イギリスのSFの警察もののテレビ連続ドラマでLife on Marsの続編のようになっている。[1]

最終回でLife on MarsとAshes to Ashesの世界は「眠れぬ死者」である警官にとっては辺獄あるいは煉獄の形になっていることが明らかにされる。このような眠れぬ死者には主人公のジーン, レイ, クリス, シャズ(Montserrat Lombard)も含まれていて、皆暴力的な状況の中で死んだ。他にもあるかもしれない。
彼らの死を暴露することは自分達が皆知んでいることを知っていたが時が経って自分が死んだ状況を忘れてしまったGene を除いては驚きだった。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 約11年前
ここで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134789117652571601
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 12:22:39に投稿されました
"Ashes to Ashes " は、UKのSF刑事物ドラマシリーズであり、"Life on Mars"[1]の続編である。

最終話では、Life on Mars/Ashes to Ashes の世界は『眠れぬ死者』の警察官の辺獄・煉獄である事が判明する。この『眠れぬ死者』には、メイン・キャラクターのGene、Ray、Chris、 Shaz (Montserrat Lombard)等も含まれている。彼らはバイオレントな死に方をしていたのだ。他にもまだいるのかもしれない。
Geneは死んでいる事を既に悟っていたが、時が経つにつれて自分が何故死んだのか忘れてしまっていた。その他の人達にとっては、死の判明は驚きであった。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 約11年前
ここで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134789117652571601

All except Hunt "move on" as he takes it upon himself to act as a psychopomp or "ferryman", to all of his officers, helping them on their way to The Railway Arms (their euphemism for Heaven).
Gene returns to his office where a newly dead officer arrives, demanding his iPhone (implying that he is from the present) and asking where his office has gone, in a very similar manner to the arrival of Sam Tyler (John Simm) in the first episode of Life on Mars. In fact Gene's last words - 'A word in your shell-like, pal' - are the same as his first words to Sam Tyler in the first episode of Life on Mars.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 12:38:57に投稿されました
ハントは警官らが皆、レールウェイ・アームズ(彼らの天国の婉曲的表現)に行くのを助け、死後の世界に霊魂を導く者つまり渡し守として活動することを買って出ていたので、ハント以外は進んでいく。
ジーンが署に戻ると、新たに死んだ警官が来て、自分のiPhoneのことや(この警官が現界からやってきたことを暗示している)自分の部署がどこにいったのかを尋ねる。Life on Marsの第一話でサム・テイラー(ジョン・シム)が訪れた時の様子とそっくりだ。実はジーンの最後の言葉「A word in your shell-like, pal(あなたと話したい)」はLife on Marsの第一話でサム・テイラーに放った最初の言葉を同じなのだ。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
koalaoyaji
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 23:31:33に投稿されました
他の登場人物が次へ進む中、ジーン・ハントだけは自らに「冥界への案内人」の役目を与え、他の警官らをレイルウエイ・アームズ・パブという名の天国へ導くのだった。

ジーンがオフィスに戻ると、そこには新しい警官が来ていた。自分のiPhoneを出せと要求しているところを見ると、現代から来たようである。自分のオフィスはどこかとも聞いている。これは「時空刑事1973」の第1話でJohn Simm扮するサム・タイラーの登場シーンと似ている。実は、ジーン・ハントの最期のセリフ「お前に話がある」は、この「時空刑事1973」の第1話で、ジーンがサムに最初にかけた言葉と同じである。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。