[日本語から英語への翻訳依頼] 作品が予想以上に早く完成して大変嬉しく思います。 素敵な作品たちを手にするのが楽しみで、今から興奮しています。 発送先とクレジットカード情報はFAXにて送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2012/09/16 04:46:47 閲覧 1363回
残り時間: 終了

作品が予想以上に早く完成して大変嬉しく思います。
素敵な作品たちを手にするのが楽しみで、今から興奮しています。
発送先とクレジットカード情報はFAXにて送ります。
お手数ですがご確認を宜しくお願い致します。

以下が発送先とクレジットカード情報です。

本日無事に荷物が届きました。
素敵な作品たちに感動しています。
作品の品質にもデザインセンスにも大変満足していると職人さんにお伝え下さい。
特に蜂の色使いとデザインが気に入りました。
御社と出会えて私たちは本当に幸せです。
また宜しくお願い致します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 04:54:21に投稿されました
I am very happy the products have been completed ahead of schedule.
I am very much looking forward to getting my hands on these great products, and I can hardly contain my excitement.
I will send the shipping and credit card information via fax.
Please take a moment to confirm them.

Here is the shipping and credit card information.

The parcel arrived safely in Japan.
I am very appreciative of the great products.
Please tell the craftsmen that I am very satisfied with the quality and design of the products.
I particularly like the bee-colored design.
I am so fortunate to have come across your company.
I look forward to continuing this relationship for a long time to come.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 05:10:02に投稿されました
I am very happy to complete a work early beyond anticipation.
It is pleasure to gain great works and,I am exciting even if at this moment,
The address and credit-card information will be sent by FAX.
It will be burdensome,but please confirm that well.

The address and credit-card information are followings .

The load reached safety today.
I am impressed by great works.
Please tell the craftsman that very much satisfied with the quality of a work, and a design sense.
Especially I am pleased with the use of color and design of a bee.
We can fortunately really meet your company.
I would appreciate your favor,again.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

丁重な文体で訳をお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。