[Translation from Japanese to English ] I am very happy the products have been completed ahead of schedule. I am ver...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mokomoko at 16 Sep 2012 at 04:46 1366 views
Time left: Finished

作品が予想以上に早く完成して大変嬉しく思います。
素敵な作品たちを手にするのが楽しみで、今から興奮しています。
発送先とクレジットカード情報はFAXにて送ります。
お手数ですがご確認を宜しくお願い致します。

以下が発送先とクレジットカード情報です。

本日無事に荷物が届きました。
素敵な作品たちに感動しています。
作品の品質にもデザインセンスにも大変満足していると職人さんにお伝え下さい。
特に蜂の色使いとデザインが気に入りました。
御社と出会えて私たちは本当に幸せです。
また宜しくお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2012 at 04:54
I am very happy the products have been completed ahead of schedule.
I am very much looking forward to getting my hands on these great products, and I can hardly contain my excitement.
I will send the shipping and credit card information via fax.
Please take a moment to confirm them.

Here is the shipping and credit card information.

The parcel arrived safely in Japan.
I am very appreciative of the great products.
Please tell the craftsmen that I am very satisfied with the quality and design of the products.
I particularly like the bee-colored design.
I am so fortunate to have come across your company.
I look forward to continuing this relationship for a long time to come.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2012 at 05:10
I am very happy to complete a work early beyond anticipation.
It is pleasure to gain great works and,I am exciting even if at this moment,
The address and credit-card information will be sent by FAX.
It will be burdensome,but please confirm that well.

The address and credit-card information are followings .

The load reached safety today.
I am impressed by great works.
Please tell the craftsman that very much satisfied with the quality of a work, and a design sense.
Especially I am pleased with the use of color and design of a bee.
We can fortunately really meet your company.
I would appreciate your favor,again.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

丁重な文体で訳をお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime