[英語から日本語への翻訳依頼] フィードバックありがとうございます。 先程、私のオークションで同商品に入札し、落札失敗しまったようですが、何か私にお役に立てる事はございますでしょうか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

junichiによる依頼 2012/09/15 12:27:26 閲覧 1253回
残り時間: 終了

FIRST OF ALL THANK YOU FOR YOUR FEEDBACK! NEXT I SEE YOU JUST BID ON MY AUCTION FOR THE SAME ITEM BUT LOST.IS THERE ANYTHING I CAN HELP YOU WITH?
THE PERSON WHO WON THE AUCTION NOW DOES NOT WANT THE PHONES.I CAN GIVE YOU A SECOND CHANCE OFFER AND YOU CAN HAVE THEM.BUT FIRST ARE THESE PHONES FOR YOU OR SOMEONE ELSE? REASON FOR QUESTION IS THE MOST AMOUNT OF PHONES YOU CAN HAVE ON ONE SYSTEM IS 5.JUST WANTED YOU TO KNOW THIS IN ADVANCE SO THERE WOULD BE NO DISAPPOINTMENT.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/15 13:01:55に投稿されました
フィードバックありがとうございます。
先程、私のオークションで同商品に入札し、落札失敗しまったようですが、何か私にお役に立てる事はございますでしょうか?
オークションに勝ち、落札された方は、電話機は要らないそうです。あなたに、2回目のチャンスを与え、商品を提供いたします。まず最初に確認しておきたいのは、この電話機はご自身のためのものですか?それともどなたか他者へのものですか?何故お聞きしたかと言いますと、こちらの電話機は、1システムごとに、最大5台までしか購入できません。なので、事前にこの事をお知らせし、後から失望なさらない様、ご了承願いたくお伝えいたしました。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/15 12:35:49に投稿されました
まず始めに、あなたのフィードバックに感謝いたします。次に、あなたは私のオークションで同じ商品に入札されましたが、落札できませんでしたね。あなたの為に、何か私にできることはありますか?
オークションで落札された方が、電話をいらないとおっしゃっています。もしよろしかったら、あなたにお譲りしても良いと思っております。しかし、まずお聞きしたい事があるのですが、これらの電話はあなた用ですか?それとも誰か他の人用ですか?こんな事をお聞きしている理由は、あなたが一つのシステム上で所持できる電話の数は5個までだからです。後で落胆される事のないように、この事を事前に知っていて欲しかったのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。