Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 では速達でお願いします。 私の住所は 日本 熊本県荒尾市八幡台4-4-3-9 ADP3101は明日の支払い分には間に合わないですか? 間に...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん trabox061 さん captainjoel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

koutaによる依頼 2012/09/15 09:13:48 閲覧 2011回
残り時間: 終了

こんにちは。
では速達でお願いします。
私の住所は
日本 熊本県荒尾市八幡台4-4-3-9

ADP3101は明日の支払い分には間に合わないですか?
間に合わないのであれば、10月1日に支払います。

何か他に在庫があれば明日支払いますので教えてください。
ちなみに送料分値引きしていだくことは可能ですか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:17:37に投稿されました
Hello.
Well then, please send it express.
My address is:
Kumamoto-ken Arao-shi Hachimandai 4-4-3-9 Japan

Will ADP3101 be ready in time for tomorrow's payment?
If not I will pay for it on October 1st.

If there is anything else you have in stock I will pay for it tomorrow, so please let me know.
By the way, is it possible to discount the shipping charges?
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:37:06に投稿されました
Hello,

Please ship it by express.
My address is
4-4-3-9 Hachimandai, Arao, Kumamoto Pref, 864-00XX Japan.

Could you include ADP3101 for the package of tomorrow payment?
If not, I will pay on 10/1.

Please advice me other items in stock. I will pay tomorrow.
Could you give me a discount for shipping charge from the whole price?
★★★★☆ 4.0/1
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:36:30に投稿されました
Hello

Please send it by fast shipping.
My address is
Japan
Kumamoto Prefecture
Araoshi
hachimandai
4-4-3-9

will ADP3101 be in time for tomorrow payment.
If its too late I will pay on the first of October.

If you have anything else in stock, I will pay tomorrow so let me know please.
By the way, is it possible to receive a shipping discount?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。