Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 打合せ議題 以下のような内容をお伺いできればと考えています。 ・商品企画 / 生産計画 / 販促計画 (全体の計画を理解した上で日本での行動計画を策定し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yamikuro3 さん liana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/09/14 11:23:19 閲覧 4940回
残り時間: 終了

打合せ議題
以下のような内容をお伺いできればと考えています。

・商品企画 / 生産計画 / 販促計画
(全体の計画を理解した上で日本での行動計画を策定したい為)

・ウェブの進捗
・在庫状況の共有について
・日本での展開方法について(ショールーム兼小売機能の提案)

・アメリカおよび他国の情報、状況
(売上状況、取扱い店舗情報、トピックス)

その他日本の詳細状況について質疑応答いたします。
よろしくお願いいたします!

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 11:36:01に投稿されました
Agenda
We would like to ask following contents.

・Product planning / Production planning / Sales Planning
(Knowing the whole plan, we would like to make an action plan in Japan)

・Progress of the web
・About the sharing of the stock status
・About the developing of a business in Japan (Proposal of a showroom and retail sales)

・Information and status in U.S. and other countries
(Sales status, agency information, topics)

We would like to ask and answer questions about the other detail status of Japan.
Thank you for your cooperation!
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 11:41:24に投稿されました
Meeting agenda
We would like to hear something like the following.

- Planning and promotion / production planning / product planning
(We would like to develop an action plans in Japan with understanding the overall plans)

- Progress on the web
- Sharing the stock status
- Deployment plan in Japan (Suggestions for Showroom with Retailing feature)

- Sharing Information on current situations in the United States and other countries
(Sales situation, stores information, Topics)

We will be asking and answering questions about the detailed situation in Japan.
Thank you very much!
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 11:39:42に投稿されました
something like the following is on the meeting agenda.
Planning and promotion / production planning / product planning (Because I want to develop an action plan in Japan on an understanding of the overall plan)

Progress and the web • For the share of the stock status (Retail and showroom feature suggestions) about how to deploy in Japan Information in other countries, the United States and status (Sales situation, store information handling, Topics)

I will answer questions about the situation in Japan and other details. Thank you!
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。