[英語から日本語への翻訳依頼] カクタさん、こんちには。配送する際商品を金物(スズ)のボックスに入れる替わりにフォッシルの布製バッグに入れても良いでしょうか?? ご質問の腕時計ですは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yamikuro3 さん liana さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

koutaによる依頼 2012/09/12 10:42:39 閲覧 1035回
残り時間: 終了

Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bags, instead of tin boxes???
As far as those watches you were asking me about. Really cool, some of them limited edition, it would hard to find a good price, but we will keep looking. Thanks.


We will sure be able to provide you a better
price on larger order.
When you ready to purchase give us a call or email
us.
Im sorry but we can hold the order so long with out
payment.


Well, if I go much lower I am not making a profit either! The best I can do is $45 each with free shipping, minimum quantity of 5. Thanks.
Jim

yamikuro3
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 11:07:42に投稿されました
カクタさん、こんちには。配送する際商品を金物(スズ)のボックスに入れる替わりにフォッシルの布製バッグに入れても良いでしょうか??
ご質問の腕時計ですは、とてもクールな品々で、いくつかは限定品です。お手頃な価格で見つけるのは難しいですが探してみましょう。よろしくお願いします。


大口注文を頂いた場合、よりお手頃な価格にさせていただくことは可能です。
購入の準備が出来ましたら、電話かメールでご連絡ください。
申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。


これ以上価格を下げた場合、私にも利益がなくなってしまいます。
5セット以上購入頂いた場合、ひとつ$45プラス送料無料とするのが私にとって最低価格となります。よろしくお願いいたします。
ジム
★★★★☆ 4.0/1
yamikuro3
yamikuro3- 12年弱前
「申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。」の部分ですが、原文では「~支払い無しでもオーダーを長期間保持することは出来ます。」と書いてあります。しかし文脈から判断する限り、「出来ない」と言いたいのだろうと思われます。
liana
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 11:05:47に投稿されました
我々はいくつかの化石ファブリックバッグの代わりに、錫の箱にあなたの順序を出荷する場合Kautaこんにちは、あなたは気にしますか??
限りそれらの時計のようにについて私に尋ねた。本当にクールな、そのうちのいくつかは版を限定されるものではなく、それはハードのよい価格を見つけることでしょうが、私たちは探し続けるでしょう。ありがとうございます。


我々は確かにあなたをより良いを提供することができます
大口注文の価格。
購入するときに準備ができてと、お電話または電子メールを与える
私たち。
イムは、申し訳ありませんが、我々は長い間外でオーダーを保持することができます
支払い。


私ははるかに低い行けばまあ、私はどちらか利益を作っていないです!私ができる最善のことは送料無料、5の最小量と45ドルそれぞれです。ありがとうございます。
ジム
★★☆☆☆ 2.4/3
rsdje
評価 42
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 11:14:26に投稿されました
Kautaさんこんにちは
我々はいくつかの化石ファブリックバッグの代わりに、錫の箱にあなたの順序を出荷してもいい??
限りそれらの時計のようにについて私に尋ねた。本当にクールな、そのうちのいくつかは版を限定されるものではなく、それはハードのよい価格を見つけることでしょうが、私たちは探し続けるでしょう。
ありがとうございます。


我々はKautaさんの大口注文についてのよりよい価格を提供することが可能となります。
購入するときに準備ができてと、私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送ってください。
申し訳ありませんが、我々は支払いをせずに長い間の順序を保持することができます。

私ははるかに低い行けばまあ、私はどちらか利益を作っていないです!私ができる最善のことは送料無料、5の最小量と45ドルそれぞれです。
ありがとうございます。
ジム。
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。