[英語から日本語への翻訳依頼] それはもう行われていると思います、リョウタさん。ジェフがペイパルアカウントの管理を行っているので私はこのメールをジェフにCCで送りました。まだ行われていな...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kogawa さん goura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sionによる依頼 2012/09/12 00:54:35 閲覧 1090回
残り時間: 終了

It should have been done already Ryota. I have copied Jeff in this email since he is the one that takes care of the Paypal Accounts. If it was not done already it will be done today. We will make sure of it. Sorry for the inconvienence.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 01:02:05に投稿されました
それはもう行われていると思います、リョウタさん。ジェフがペイパルアカウントの管理を行っているので私はこのメールをジェフにCCで送りました。まだ行われていなかったら、今日中には行われると思います。保証します。ご不便をおかけして申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 00:57:33に投稿されました
それは、りょう太によってすでに処理されているはずです。 私はジェフにもeメールでコピーを送りました。 なぜなら彼がペイパル・アカウントを管理しているからです。 まだそれが処理されていないのであれば、今日中に処理されるはずです。 我々が確認します。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
kogawa
kogawa- 11年以上前
「それは、りょう太によってすでに処理されているはずです」は、「りょう太さん、それはすでに処理されているはずです」の誤訳です。大変失礼致しました。
goura
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 01:02:27に投稿されました
りょうたさん
これはすでに完了しているべき内容でした。ペイパルアカウントの担当をしているジェフを宛先に加えました。もし未了の場合には、今日完了させ、そのように、きちんと確認いたします。ご迷惑をおかけしてしまい、申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。