[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返信ありがとうございます。 P4933、このアカウントに関しては、既に削除依頼をしていたので、残っていないと思っていました。 下記のような...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん captainjoel さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

getthegloryによる依頼 2012/09/11 01:05:06 閲覧 828回
残り時間: 終了

こんにちは。

返信ありがとうございます。
P4933、このアカウントに関しては、既に削除依頼をしていたので、残っていないと思っていました。
下記のような文章をあなたに送信したのが最後です。
もしまだP4933のアカウントが有効になっているのなら、今後このような混乱が無いように、完全に削除願います。
私はクレジットカードの関係で、新しいアカウントを使わせてもらってます。
問題の商品は、とても急いでおりますので、出来るだけ早く出荷依頼が出来るように、処理の方、よろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 01:11:10に投稿されました
Hello.

Thank you for your reply.
Regarding account P4933, the request to delete it was already made, so I believe it no longer exists.
The following will be the final message we will send you.
If account P4933 still exists, in order to prevent confusion like this please delete it entirely.
I am using a new account via my credit card.
The items in questions are urgently needed, so please have them sent as quickly as possible.
★★★★☆ 4.0/1
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 01:18:05に投稿されました
Hello

Thank you for the response.
P4933, regarding this account, As the removal request was already made, I was under the impression it no longer exists.

Lastly I send a message like below to you.

If account number P4933 is still working, this time to avoid problems, please completely delete it.

As I have a new credit card I am using a new account.

I am very grateful to person dealing with this issue to enable me to fulfill my shipping requests, regarding the items with problems.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 01:17:50に投稿されました
Thank you for your response.
I have already requested for the cancellation before; therefore, I didn't know the account of P4933 is still there.
The content like a following is the last time when I sent you.
If my account of P4933 is still valid, please make sure that you cancel it this time, so this kind of problem will never occur.
Now I use a new account because of my credit card.
I need the item immediately, so I would appreciate if you make sure to be able to ship it ASAP.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。