[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 では、とりあえず明日中に欲しいものリストをメールしますね! 日本で人気の商品を送りますので、仕入れができる商品を教えてください。 また...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん p_saovapakhiran さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 81文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koutaによる依頼 2012/09/11 00:21:44 閲覧 2063回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。
では、とりあえず明日中に欲しいものリストをメールしますね!
日本で人気の商品を送りますので、仕入れができる商品を教えてください。
またメールします。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 00:25:19に投稿されました
Thanks for your reply.
I will send you the list of what I want via email by the end of tomorrow!
I'll send you the products which are popular in Japan - please let me know which products you can get for me.
I'll be in touch.
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 00:31:47に投稿されました
Thank you for your reply.
First of all, please send a list of items you want via e-mail by tomorrow!
I will send items that is famous in Japan, so please tell me the items that could be stocked.
I will mail to you again.
p_saovapakhiran
p_saovapakhiran- 12年弱前
After comparing with other translators, I noticed that I translated your message wrong. Please find the revised version below:

Thank you for your reply.
First of all, I will send you the list of items I want via e-mail by tomorrow!
I will send you items that are famous in Japan, so please tell me which one you could get.
I will mail you again later.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 00:33:45に投稿されました
Thank you for your response.
I will e-mail you the list of items that I want tomorrow!
I also let you know the items which are popular in Japan, so let me know which items you can get.
I e-mail you later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。