Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 標識もなく、警官もいない交差点があったとします。でも信号が赤になるとドライバー達は止まります。そして青になると、今度は皆発進します。信号は「止まれ」と「進...

この英語から日本語への翻訳依頼は matchaneko さん ichi_09 さん zhizi さん ce70wn さん onigirisamurai さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamahageyによる依頼 2010/06/14 13:20:43 閲覧 2439回
残り時間: 終了

At a street intersection there is no policeman, no written sign. But the light turns red, and the drivers stop. Then it turns green, and they start moving once more. That light is just as full of meaning as though the words "Stop " and "Go" were spoken or written. Signals recongnized by the eye can take many forms. There are signal fires and smoke signals. There are signal flags, used especially at sea to convey all sorts of complicated messages.

交差点では、警察官もいなければ、標識もありません。しかし、信号が赤に変われば、車は止まります。緑に変われば走り出します。それは、あたかも「止まれ」もしくは「進め」と言うか書かれているかのようである。眼が認識するシグナルには様々な形式がある。火や煙を使ったシグナルがある。旗によるシグナルは、特に海上で行なわれるすべての複雑なメッセージを送る方法として使われる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。