[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 せっかく購入していただいたのに、残念です。 仕方がないですね。 私は、引き続きeBay上でこの商品を出品しておきます。 もしあなたの問題が解...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん bj_fox さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/10 23:07:25 閲覧 1460回
残り時間: 終了

こんにちは。
せっかく購入していただいたのに、残念です。
仕方がないですね。
私は、引き続きeBay上でこの商品を出品しておきます。
もしあなたの問題が解決したとき、まだ商品が売れていなかったら
その時は、また落札してください。
今回はキャンセルの手続きをします。
機会があれば、またお会いしましょう。
ありがとうございました。

返事が遅くなってしまい申し訳ございません。
あなたの商品は、明日発送する予定です。
また発送が完了したら、トラッキングナンバーをお伝えします。
ありがとう。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:11:51に投稿されました
Hello,
It's too bad you cancel the order but I understand your position.
The item will still be on the list of my eBay store, I hope you will order it again when your problem is solved.
This time I'll proceed for cancellation.
I hope to talk to you again, thank you.

I'm sorry for your late reply.
I'll ship your item tomorrow.
I'll provide you a tracking number once shipment is done.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
bj_fox
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:11:17に投稿されました
Hello.
This is a shame since you went to the trouble of purchasing the item, but it seems like it is unavoidable.
I will continue to put this item up on eBay.
If you sort out your issue and the item is still on sale, please bid once more. For now, I will go ahead with the cancellation.
I hope we get the chance to meet again. Thanks for your time.

Apologies for the slow reply. I plan to send out your item tomorrow. Once the item has been sent, I will follow up with the tracking number. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。