[英語から日本語への翻訳依頼] 東南アジアのソーシャルメディアで、トップのブランド(図) ソーシャルメディア市場では、ブランドは正しいことを行う必要がある-特に、国民のもっとも若い...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/10 13:04:54 閲覧 878回
残り時間: 終了

The Biggest Brands on Social Media in Southeast Asia [INFOGRAPHIC]

Social media marketing is something that brands need to do right – especially as it’s often a shortcut to the hearts and wallets of a nation’s youngest and most engaged consumers. And although there’s more to this marketing strategy than sheer numbers, here’s a neat infographic showing the biggest brands in Malaysia, Indonesia, Thailand, and the Philippines on four important platforms: Twitter, Facebook, Instagram, and Youtube.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 22:12:04に投稿されました
東南アジアのソーシャルメディアで、トップのブランド(図)

ソーシャルメディア市場では、ブランドは正しいことを行う必要がある-特に、国民のもっとも若い層やもっともお金を使う消費者の心やお財布への近道であることが多いので。そして、このマーケティング戦略には、実際の数字以上の物があるのだけれども、ここに、マレーシア、インドネシア、フィリピンの4つの重要なプラットフォームで、最も大きなブランドを示すきちんとした図を紹介する:Twitter、Facebook、InstagramとYoutubeだ。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 21:48:34に投稿されました
東南アジアのソーシャルメディアで最も名の知れたブランド(インフォグラフィック)

ソーシャルメディア・マーケティングは、ブランドが的確にこなす必要のあるものだ。特に、しばしば国内の最も若い、積極的な関与を持つ消費者の心と財布への近道である場合。このマーケティング戦略には数字であらわせる以上のものがあるのだが、ここでは、Twitter、Facebook、Instagram、Youtubeの4大プラットフォームにおける、マレーシア、インドネシア、タイ、フィリピンで最も名の知れたブランドを示した優れたインフォグラフィックを紹介する。

Made by the folks at Thailand-based social analystics firm ZocialInc, it’s concocted using data from its ZocialRank system. The infographic shows that Thailand has the greatest number of high-ranking brands on social media (86 brands), and that the most liked/followed brand in the region is the Bali-based clothing retailer Surfer Girl, which is apparently living up to its claim of being a fun brand. It’s also got some killer social skills. Global brands in the top 10 include motorbike-maker Yamaha, AirAsia, BlackBerry, Nescafé, and Starbucks.

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 22:25:06に投稿されました
タイに拠点を置く、ソーシャルアナリスティック会社Zociallncが、自身のZocialRankシステムのデータを使って作り出したものだ。この図を見れば、タイでは、ソーシャルメディアにランクの高いブランドがたくさん出てくることが分かり(86ものブランド)、この地域で最も好かれていて、フォロワーが多いブランドは、バリ拠点の洋服ブランドSurfer Girlであり、このブランドは、おもしろいブランドとしての評価に明らかに応えている。それは、キラーソーシャルスキルをも獲得している。トップ10にあるグローバルブランドには、バイクメーカーのYamahaやAirAsia、BlackBerry、NescaféやStarbucksなどがある。

この図のように、さらに面白いグラフィックスを見るには、我々のインフォグラフィックシリーズにこれまでエントリーしたものをチェックするとよい。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 22:09:45に投稿されました
これは、タイを拠点にするソーシャル分析会社ZocialIncが、同社のZocialRankシステムからのデータを使って作ったものである。このインフォグラフィックによると、タイが、ソーシャルメディアでの上位ランキング・ブランドを最も多く抱えている国であり(86ブランド)、この地域で最もいいね!が多くフォロワーが多いブランドは、バリを拠点とする衣料品小売業者のSuper Girlである。同社の、楽しいブランド、というコンセプトに応えているようだ。優れたソーシャル能力をもつ企業もランクインしている。トップ10には国際ブランドであるバイクメーカーのヤマハ、AirAsia、BlackBerry、ネスカフェ、スターバックスがランクインしている。

このような面白いグラフィックスをもっと見るには、インフォグラフィックシリーズのアーカイブをチェックして下さい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。