Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item was arrived to us. There is nothing wrong with the item,so I paid f...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , bj_fox , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by donguri at 10 Sep 2012 at 12:45 1889 views
Time left: Finished

無事に商品が弊社に到着いたしました。
商品に問題ございませんので、不足分の送料を、お客様のPaypal口座にお支払いいたしました。

このたびは、スムーズなお取引をありがとうございます。
今回のお取引で、お客様にとってわかりにくかったところや、弊社が改善したほうがよいと思われる点は、ございませんか?
ささいなことでも結構ですので、お聞かせ下さい。
お客様にとって、より良いサービスを提供できるように、今後も努力していきます。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 13:02
The item was arrived to us.
There is nothing wrong with the item,so I paid for the shippnet fee to your PayPal account.

Thank you for your fast transaction.
Is there any thing unclear or to improve in this deal?
Tell us anything you concerned.
I keep doing our best for coustomer satisfaction.
★★☆☆☆ 2.4/2
bj_fox
Rating 54
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 12:56
The item has arrived safely. As there are no issues with the item ordered, we have made the remaining payment for the delivery fee to your Paypal account.

We thank you for the smooth process on this transaction.
Were there any aspects to this transaction that you felt were difficult to understand or that we could improve upon? No matter how small, we would appreciate you letting us know any concerns that you may have had.
We are constantly working hard to improve the service we offer our customers.
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 13:02
Your commodities have arrived safely to our company.
We have no problem with the commodities. We will pay the remaining postage fee to your Paypal account.

Thank you for this smooth transaction.
Did you find any point that is difficult to understand or that you want us to improve?
Even if it is trivial, please let us know.
We will endeavor more to provide even better service to our customer.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime