[Translation from Japanese to Native English ] When the sun went down and the night time arrived, there were performances fr...

This requests contains 448 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( mattp ) .

Requested by naokey at 09 Sep 2012 at 23:16 3388 views
Time left: Finished

日が沈み、夜になってからはJulie Wataiさんをはじめとする人気DJたちによるパフォーマンスが開催された。日中とはまた違った様子となり、訪れた人を楽しませていた。


会場は、プレゼン時にはあふれるほどの人で集まっていた。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 10:53
When the sun went down and the night time arrived, there were performances from Julie Watai and other top DJs. There was a different atmosphere to the day time and everyone there had a great time.
The venue was packed with people when the presentation was made.

別のステージでは、AWSやGoogle、KLabなどによるワークショップもおこなわれており、メインステージと同様に熱のこもった参加者で盛り上がっていた。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 10:58
On the other stage, workshops were held by the likes of AWS, Google and Klab and just like at the main stage, the place was buzzing with passionate visitors.
naokey likes this translation

また、二日目におこなわれるクリエイティブチャリティーオークションなどに出品するためのアートをライブで書いているアーティストたちや、gate’sの大きな壁一面へのライブペインティングなどがおこなわれ、アーティストのパフォーマンスの場としても、大きく盛り上がっていた。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 11:10
The place was also enlivened by artists` performances, with artists creating art live to put up for the creative charity auction held on the second day and gate`s live painting of a big wall.
naokey likes this translation

ステージ脇では、今回スポンサーをいただいている方々のブースもそれぞれ盛り上がっていた。

以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 11:21
Beside the stage, the booths of our kind sponsors were also lively.
The above were just some of the sessions at the Myojowaraku festival that took place in Fukuoka on the 8th and 9th of September. We will report more details of the event here, so please check it out.
naokey likes this translation
mattp
mattp- almost 12 years ago
the Myojowaraku tech and creative festival,
naokey
naokey- almost 12 years ago
Thanks!

Client

Additional info

Startupdatingの記事です。 原文:http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-photoreport1/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime