[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 【明星和楽2012】「スタートアップ都市・ふくおか」の発表も行われた、アジアのテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」フォトレポ1日目 9月8日、9日に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん captainjoel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1540文字

naokeyによる依頼 2012/09/09 23:15:10 閲覧 1322回
残り時間: 終了

【明星和楽2012】「スタートアップ都市・ふくおか」の発表も行われた、アジアのテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」フォトレポ1日目

9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。

昨年と比べ大幅に参加者は増加し、開場前から受付には長蛇の列ができ、イベントの開始時には会場は人でいっぱいとなっていた。

明星和楽2012、初日の様子をフォトレポート形式でお伝えする。U-NOTEでもトークの様子などを伝えているので、こちらもご覧頂きたい。オープニングでは書道のパフォーマンスも行われ、驚きの声とともにスタートした。

captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 01:17:03に投稿されました
Compared with last year, the participation turnout has largely increased, There were long queues from in front of the building to the reception areas, when the event opened the assembly hall was full.

I am going to show you the first day of the 'myojo waraku' 2012 through a photo report.

I would also like you to look here as I am even expanding on the talk at U-NOTE.

At the opening there was a calligraphy performance, together with an astonishing voice it started.

最初のトークは、英国貿易投資総省のデジタル・コンテンツ・セクター・チャンピオントニーヒューズ氏によるロンドンのTech Cityについて。ウェブの産業を、それぞれのプロジェクトで組み、市全体で新しい動きを起こしていこうという動きについてプレゼンが行われた。

captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 01:27:18に投稿されました
The first talk about London's Tech city was presented by the english trade and investment ministries Tony Hughes, the contents sector champion.

His presentation touched on the different projects he is tackling, and the new operations around the whole city that he wishes to create.



続いて、「家電スタートアップ」Cerevoの岩佐琢磨氏によるトーク。かつてに比べて、コスト面、在庫面、資金面において、Skype、Crowdfounding、スマートフォンなどのネットのツールがでてきたことによって、小さいスタートがおこなる環境が整ってきた。「ハードウエアをもっと楽しもう」というメッセージが参加者に向けて伝えられた。

京都のプレイベントでも登場したCoffee Meetingの山本大策氏。今回の明星和楽2012でもCoffee Meetingを開催された。

captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 01:05:39に投稿されました
Continuing on is a talk entitled [consumer electronics startup] by Mr Iwasu Takuma of Cerevo.

In contrast to the past, with respect to cost, storage and funds, via net tools that have come in to being such as Skype, Crowdfounding and smartphones, The environment for small start ups has come into being.

The message of 'lets enjoy hardware' was directed at and informed to the participants.

Even Coffee Meeting's (a meeting arranger site) Mr Yamamoto Daisaku attended the Kyoto presentation. The Coffee Meeting wasopened In 2012 at the technology and creative festival 'myojo waraku'.

インタラクティブ領域をメインとしたクリエイティブプロダクション、株式会社ワンパク代表、クリエイティブディレクターの阿部淳也氏のトークでは、スタートアップもクリエイティブに携わる人間も、双方が気にしなければいけない事柄を5つのキーワードに沿って話された。

「Online to Offline」、「Fusion of Designing & Enginieering」「Ideas < Action」「Co-Creative」「Feedback」といった5つのワードは、これから意識しなくてはいけないことだろう。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:38:35に投稿されました
People will be bound to notice such concepts as „Online to Offline“, „Fusion of Designing & Enginieering”, “Ideas < Action”, “Co-Creative” and “Feedback”.

昨年の明星和楽、先日京都で開催された明星和楽・京都と合わせて、明星和楽への参加が皆勤賞であるJulie WataiさんによるDJパフォーマンスも開催された。彼女は、WARAKUだけでなく、MYOJOにも登場してパフォーマンスを行う予定だ。

続いてのトークは、クリプトンフューチャーメディアの社長、伊藤博之氏。いまや世界的に有名になりつつあるバーチャルアイドル、初音ミクの生みの親だ。クリプトンフューチャーメディアは札幌という土地で活動をずっと続けており、地方からでも発信できるということを証明している。これからも「地域を作る」という意識を持ち、活動を続けていくとの宣言があった。

音楽と映像を共感覚的に融合させる作風を持ち味としている、ゲームクリエイター / プロデューサーの水口哲也氏よる「つくること」についてのトークも行われた。水口氏がプロデュースを行なっている音楽ユニット『元気ロケッツ』によるパフォーマンスも、会場を盛り上げた。

トークセッションの終盤には、福岡市市長高島宗一郎氏による福岡市のこれからの像を描いた「スタートアップ都市・ふくおか」の話が行われた。この事業には孫泰蔵氏や、小笠原 治氏も携わっており、市長のトークの後は正式に記者会見の場が設けられ、福岡からアジア、世界へ飛び出すスタートアップを生み出すための事業構想が語られた。

クライアント

備考

StartupDatingの記事です。 http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-photoreport1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。