Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/09/10 01:05:39

captainjoel
captainjoel 51 2007/2008年頃から日本語をずっと学んでいるイギリス人です。 ...
日本語

続いて、「家電スタートアップ」Cerevoの岩佐琢磨氏によるトーク。かつてに比べて、コスト面、在庫面、資金面において、Skype、Crowdfounding、スマートフォンなどのネットのツールがでてきたことによって、小さいスタートがおこなる環境が整ってきた。「ハードウエアをもっと楽しもう」というメッセージが参加者に向けて伝えられた。

京都のプレイベントでも登場したCoffee Meetingの山本大策氏。今回の明星和楽2012でもCoffee Meetingを開催された。

英語

Continuing on is a talk entitled [consumer electronics startup] by Mr Iwasu Takuma of Cerevo.

In contrast to the past, with respect to cost, storage and funds, via net tools that have come in to being such as Skype, Crowdfounding and smartphones, The environment for small start ups has come into being.

The message of 'lets enjoy hardware' was directed at and informed to the participants.

Even Coffee Meeting's (a meeting arranger site) Mr Yamamoto Daisaku attended the Kyoto presentation. The Coffee Meeting wasopened In 2012 at the technology and creative festival 'myojo waraku'.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事です。 http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-photoreport1/