Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 届いた商品を確認しました。 ●●はすぐに届き商品も全く問題ありませんでした。 その前に●●を10個ずつ注文したはずでしたが実際に届いたのは...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん risshuu_7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/09/08 16:55:55 閲覧 794回
残り時間: 終了

こんにちは。
届いた商品を確認しました。
●●はすぐに届き商品も全く問題ありませんでした。

その前に●●を10個ずつ注文したはずでしたが実際に届いたのは
●● 8個
●● 12個でした。

またトラッキングナンバーCL717254785DEの箱は傷が多く商品の箱が破れタンクがへこんでいる物がありました。
画像を添付しますのでご確認下さい。
今回はこれで受け取りますが次回は注意して下さい。
次回は送料が多少高くなっても構わないので航空便でお願いします。

また注文します。
宜しくお願いします。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 17:04:57に投稿されました
Good day.
I have confirmed the arrived products.
The ●● arrived quickly and there weren't any problems with the products.

However before that I ordered 10 pieces of ●● and what really arrived was:
8 pieces of ●●
12 pieces of ●●

Besides that the box with tracking number CL717254785DE had a lot of damage and even the box of the product was damaged with dents in the tanks.
I have attached an image of the damage, so please see it for yourself.
We'll accept the order in this state this time, but please watch out next time.
I don't mind if the postage gets a bit more expensive next time, so please use air mail.

I will order from you again.
Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.4/1
risshuu_7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 17:34:11に投稿されました
Hello,

We have looked over the merchandise you sent.
(The) ●● arrived quickly and without problems.

On the previous order, though, we thought we had ordered 10 each of the items, but what we received is:
●● - 8 units
●● - 12 units

As well, the box with tracking number CL717254785DE had a lot of damage to it, there were some boxes of the items inside that had tears, and some of the tanks were dented.
Please review the photo I am attaching of this.
We will accept the order this time, but please be more careful in the future.
Even if it is a little more expensive, please send our next order by air mail.

We will be ordering from you again.

We look forward to working with you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。