Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship ...

This requests contains 612 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , kogawa ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by starrow2010 at 07 Sep 2012 at 23:49 909 views
Time left: Finished

For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship them internationally. However, we do not need a permit for items with a value lower than $250

I have removed the hold from your package as the value I see is $125.00 and you can ship it either to your country or to the US address you provided below directly from your ship request section after you select the package for shipping.

IF the value of the guitar is higher, then we recommend you to ship the guitar to the US address instead.

I hope this information is helpful, and if you have any questions please feel free to contact us.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 02:55
マザー·オブ·パールの商品は、海外に出荷するために250ドル以上の許可が必要であると申告しました。しかしながら、弊社は250ドル以下ではお受けできません。

私の考慮する値は125.00ドルで、あなたへのパッケージから保留を抑えていません、あなたは船積み用の商品を選択した後、あなたの国へか、船便リクエスト部門から直接下記に提供している米国のどこかに出荷できます。

ギターの値が高過ぎる場合、その代わりに米国への出荷をお勧めします。

このご案内がお役に立てば幸いで、ご質問があればどうぞ、お気軽にお問い合わせください。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 02:58
$250以上と申告されたMother of Pearl (真珠の母)は海外に配送するには許可が必要です。 しかし、$250以下の価値のアイテムについては許可の必要はありません。

あなたのパッケージの価値は$125のようなので保留を解除しますので、あなたはパッケージの配送を選択した後、パッケージをあなたの国または下記の配送リクエストの欄に提出した米国の住所に直接出荷することが可能です。

もし、ギターが高級なものであれば代わりに米国の住所に配送することをお勧めします。
この情報があなたの役に立つことを願っております。もし、ご質問等がありましたら遠慮なく私どもにご連絡下さい。

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 00:08
Mother of Pearlを含む商品で250ドルを超える場合、国際発送する場合は許可証が必要です。しかし、250ドル以下の商品には許可証は必要ありません。

私は、あなたの商品が125ドルの価格だと確認した為、あなたの荷物から”保留”を削除させていただきました。あなたが提供してくれた下記のあなたの国、アメリカ国内の住所のどちら宛へも、発送用荷物を選択した後、発送リクエストセクションから直接発送する事が可能です。

もし、ギターの価格が高い場合はアメリカ国内の住所宛への発送をお勧めいたします。

この情報がお役に立ちますことを望んでおります。ご質問がございましたらご連絡ください。
starrow2010
starrow2010- about 12 years ago
翻訳ありがとうございます。非常に助かりました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime