[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせありがとう。 ではひとまず、Mサイズを11個、Sサイズを6個購入します。 複数のカードで決済しますので、インボイスを何枚かにわけて送って下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん yamikuro3 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2012/09/07 16:50:50 閲覧 3036回
残り時間: 終了

お知らせありがとう。
ではひとまず、Mサイズを11個、Sサイズを6個購入します。
複数のカードで決済しますので、インボイスを何枚かにわけて送って下さい。
1枚目、641ドル
2枚目、1152ドル
3枚目、1216ドル
合計3009ドル

幾つか質問です。
今月の16日以降にYを追加で購入する事は可能でしょうか?
また、Xの追加注文は可能でしょうか?

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 17:02:06に投稿されました
Thank you for your information.

I would like to purchase 11units of M-size, and 6 units of S-size, for now.
Please separate the bills as following, and send the invoice in parts, as I would like make payment with several creditcards.

1st invoice: $641
2nd invoice: $1152
3rd invoice: $1216
TOTAL: $3009

I have few questions to make.
Is it possible to additional purchase item Y, after this 16th?
And, is it possible to additional purchase item X?

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 17:06:38に投稿されました
Thanks for the information.
I would like to purchase 11 sets of size M, and 6 sets of size S for now.
I will make payment with several different, so I would like you to split the charge to three different invoices as below.
1st invoice: $641
2nd invoice: $1,152
3rd invoice: $1,216
Total: $ 3,009

I have several questions to ask.
Is it possible for me to purchase "Y" additionaly after the 15th of the month?
Is it also possible to order "X" additionaly?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 17:19:46に投稿されました
Thanks for your mail.
I want to purchase 11 of size M, 6 of size S at this time.
As I will settle my accoutns using some cards. send divided invoices please;
First one is $641,
Second is $1,152
Third is $1216.
The total ones are $3,009

By the way, I have some questions.
The Additional purchase of Y is spossible after the 16th this month?
Or, the additional orders of X is possible?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。