[Translation from Japanese to English ] I made a successful bid for your item this time. Please ship the boots puttin...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , lalas521 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ayaringo at 07 Sep 2012 at 09:57 857 views
Time left: Finished

今回あなたの商品落札しました。よろしくね。オークションの画像にアップされていた箱も一緒にブーツを入れて発送してね!箱に実際の金額(****usd)が印刷されているけど、今回私が払った金額は、その半額以下だから、item price の欄には****usdと書いてね!item priceに書いた金額をもとに関税が計算されてしまうから。よろしくお願いします。購入してからかなり時間が経っているけれど、商品はいつ発送の予定?…発送したら、追跡番号教えてね。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2012 at 10:20
I made a successful bid for your item this time. Please ship the boots putting in the box as seen in the auction page! And please write ****usd in the section of item price since I paid less than half of the actual price (****usd) printed on the box. Custom duty is calculated on the basis of the amount written in the section of item price. Thank you.
It has been long time since I ordered them. When will you ship them? Please let me know the tracking number when you send them out.
★★★★☆ 4.0/1
lalas521
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2012 at 10:15
I'm the successful bidder of your product this time. Please send the goods in the box that you had shown in the photo of the auction. The original price printed on the box was US$XXX however what I'd paid was half of that price, so please indicate the item price as the actual bidded price US$XXX. This is because the duty will be calculated at this item price. Please kindly notice.

It had already been a while after my purchase, when are you going to send me the product? If you had sent it out already, please let me know the tracking no.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime