[英語から日本語への翻訳依頼] Camera360は「クラウドアルバム」サービスをテスト、まもなく新機能をアプリに追加 スマッシュヒットを記録したCamera360を開発した中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/06 02:14:46 閲覧 3500回
残り時間: 終了

Camera360 Tests ‘Cloud Albums’ Service, Will Soon Appear in the App

The Chinese app makers behind the smash-hit Camera360 seem to be busy spending their $10 million in new funding on creating new stuff [1]. The latest addition is called “Camera360 Cloud Albums” (for want of an official English name yet), allowing users to upload and backup their funky-filtered photographic work into the cloud.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 11:47:23に投稿されました
Camera360は「クラウドアルバム」サービスをテスト、まもなく新機能をアプリに追加

スマッシュヒットを記録したCamera360を開発した中国のアプリメーカーは新たな資金調達で得た1000万ドルを新しいものを製作する[1]のに費やすことで忙しくしているようだ。最新の追加機能は「Camera360 Cloud Albums」(公式にはまだ英語名が存在しない)と呼ばれ、これでユーザーはファンキーなフィルターをかけて作った写真をクラウドにアップロードして、バックアップをとることができるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 23:13:09に投稿されました
カメラ360が「クラウドアルバム」サービスをテスト、もうじきアプリで登場

カメラ360の大ヒットのおかげで中国のアプリメーカーは新規の製作資金に1千万ドルを投入するのに忙しそうだ.。[1]
ユーザーが自分達の斬新にフィルターされた写真の著作物をクラウドにアップロードやバックアップできる「カメラ360クラウドアルバム」(公式英語名はまだない)と呼ばれるものが最新追加されることになる。

On your laptop or tablet, the new Camera360 Cloud Albums service is accessible via this web app. This backup feature will soon be added into the regular Camera360 app (for iPhone and Android), and a beta version that incorporates this new cloud element is available to snag from the new albums homepage. But the current versions of the popular camera app in iTunes and Google Play don’t have this yet.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 11:48:23に投稿されました
ラップトップあるいはタブレット上から、このウェブアプリケーションを通して、新サービスCamera360 Cloud Albumsにアクセスすることが可能だ。このバックアップ機能はまもなく正規のCamera360アプリ(iPhone、Android用)に追加されるだろう。そして、この新しくクラウド要素を含むベータバージョンは、新しいCloud Albumsのホームページで手に入れることができる。だが、iTunesとGoogle Playにおいて人気が高いカメラアプリの現バージョンにはまだこの機能が追加されていない。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 23:24:32に投稿されました
ラップトップやタブレットでは、新しいカメラ360アルバムサービスはウェブアプリ経由でアクセス可。バックアップ機能はもうじき通常のカメラ360アプリ(iphone版とAndroid版)に追加され、この新しいクラウドの要素を組み込んだβ版は新しいアルバムホームケージから入手できる。但し、iTuneとGoogle Playでの人気カメラアプリの現行版ではまだである。

I downloaded the beta of the update, and inevitably it involves signing up for a Camera360 ID before making use of the cloud backup. It seems like a smart move by the startup, Sichuan-based Pinguo, to turn its app downloaders (a claimed 30+ million) into verifiable, registered users. It’s not clear if Camera360 Cloud Albums will charge for extra storage space.

For heavy users of the Camera360 app, the new feature will be an alternative to other cloud offerings from Xiaomi (the new Mi-Drive), Baidu (with its Dropbox-like WangPan), the startup Yun.io, and plenty more choices.

1. The company’s previous new thing was a very snappy online image editor.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 11:50:32に投稿されました
私はアップデートされたベータ版をダウンロードした。すると、クラウドバックアップを利用する前にCamera360 IDに登録することが必然的に必要となった。これは単にそのアプリケーションをダウンロードした人々(3000万以上と言われる)を確認可能な登録ユーザーに変えるという、四川を本拠とするスタートアップPinguoによるスマートなやり方だろう。Camera360 Cloud Albumsが余分のストレージスペースに対して課金することになるかどうかはわからない。

Camera360アプリのヘビーユーザーにとって、この新機能はXiaomi(新しいMi-Drive)、Baidu(DropboxタイプのWangPan)、スタートアップYun.ioといったクラウドバックアップ機能を提供している他の多くの選択肢に取って代わるものとなるだろう。

1.同社が以前リリースした新しいものは非常におしゃれなオンライン画像エディタだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 00:19:20に投稿されました
アップデートの現行版をダウンロードした。クラウド当然のことながらを新規にサインアップしてカメラ360IDへアクセス。スタートアップながら賢明な動きを見せる四川に拠点を構えるPinguoはアプリのダウンローダー(30百万相当)を登録ユーザーに検証可能にした。カメラ360クラウドアルバムが追加保管スペースに課金するかはまだはっきりしないところだ。
カメラ360アプリのヘビーユーザーにとって、新機能はXiaomi(新Mi-Drive)、Baidu(ドロップボックス的なWangPan)、スタートアップのYun.io から提供されている他のクラウドにとってかわるものになるであろう。

1. 前回の新機能はとてもシャレたオンライン画像エディターであった。
goodtranslation
goodtranslation- 約12年前
現行版⇒β版

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。