[英語から日本語への翻訳依頼] Camera360は「クラウドアルバム」サービスをテスト、まもなく新機能をアプリに追加 スマッシュヒットを記録したCamera360を開発した中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/06 02:14:46 閲覧 3505回
残り時間: 終了

Camera360 Tests ‘Cloud Albums’ Service, Will Soon Appear in the App

The Chinese app makers behind the smash-hit Camera360 seem to be busy spending their $10 million in new funding on creating new stuff [1]. The latest addition is called “Camera360 Cloud Albums” (for want of an official English name yet), allowing users to upload and backup their funky-filtered photographic work into the cloud.

Camera360は「クラウドアルバム」サービスをテスト、まもなく新機能をアプリに追加

スマッシュヒットを記録したCamera360を開発した中国のアプリメーカーは新たな資金調達で得た1000万ドルを新しいものを製作する[1]のに費やすことで忙しくしているようだ。最新の追加機能は「Camera360 Cloud Albums」(公式にはまだ英語名が存在しない)と呼ばれ、これでユーザーはファンキーなフィルターをかけて作った写真をクラウドにアップロードして、バックアップをとることができるようになる。

On your laptop or tablet, the new Camera360 Cloud Albums service is accessible via this web app. This backup feature will soon be added into the regular Camera360 app (for iPhone and Android), and a beta version that incorporates this new cloud element is available to snag from the new albums homepage. But the current versions of the popular camera app in iTunes and Google Play don’t have this yet.

ラップトップあるいはタブレット上から、このウェブアプリケーションを通して、新サービスCamera360 Cloud Albumsにアクセスすることが可能だ。このバックアップ機能はまもなく正規のCamera360アプリ(iPhone、Android用)に追加されるだろう。そして、この新しくクラウド要素を含むベータバージョンは、新しいCloud Albumsのホームページで手に入れることができる。だが、iTunesとGoogle Playにおいて人気が高いカメラアプリの現バージョンにはまだこの機能が追加されていない。

I downloaded the beta of the update, and inevitably it involves signing up for a Camera360 ID before making use of the cloud backup. It seems like a smart move by the startup, Sichuan-based Pinguo, to turn its app downloaders (a claimed 30+ million) into verifiable, registered users. It’s not clear if Camera360 Cloud Albums will charge for extra storage space.

For heavy users of the Camera360 app, the new feature will be an alternative to other cloud offerings from Xiaomi (the new Mi-Drive), Baidu (with its Dropbox-like WangPan), the startup Yun.io, and plenty more choices.

1. The company’s previous new thing was a very snappy online image editor.

私はアップデートされたベータ版をダウンロードした。すると、クラウドバックアップを利用する前にCamera360 IDに登録することが必然的に必要となった。これは単にそのアプリケーションをダウンロードした人々(3000万以上と言われる)を確認可能な登録ユーザーに変えるという、四川を本拠とするスタートアップPinguoによるスマートなやり方だろう。Camera360 Cloud Albumsが余分のストレージスペースに対して課金することになるかどうかはわからない。

Camera360アプリのヘビーユーザーにとって、この新機能はXiaomi(新しいMi-Drive)、Baidu(DropboxタイプのWangPan)、スタートアップYun.ioといったクラウドバックアップ機能を提供している他の多くの選択肢に取って代わるものとなるだろう。

1.同社が以前リリースした新しいものは非常におしゃれなオンライン画像エディタだった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。