[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。お元気ですか? あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず 連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん y_y_jean さん julia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

gomezによる依頼 2012/09/03 16:07:14 閲覧 1809回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。お元気ですか?
あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず
連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけました。

須藤凧屋(Sudo-Takoya)の五代目、 Seiji Sudo(2008年永眠)の作品。

なお、申し訳ないのですが画像はこの1枚のみです。
私は販売者に接写画像と
裏面の画像の提供を依頼したのですが、断られてしまいました。

あなたに作品の魅力をなるべくお伝えしようと思っていたのでとても残念です。

また情報を得たらお知らせします。



ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 16:22:36に投稿されました
We haven't had contact for a while. How are you doing?
Since I didn't really find any items that you would like, I didn't contact you either, but I've finally found something that I'd like to introduce.

It's the 5th generation Sudo-Takoya, a work of the late (he passed in 2008) Seiji Sudo.

Furthermore, I sadly only have this one picture of the product. I asked the seller to send me close-up pictures and pictures of the back, but he refused.

I wanted to show you the charm of the product as much as possible, so I think that is quite a shame.

I will contact you once I have more information.
gomez
gomez- 12年弱前
早速のご翻訳、ありがとうございました。Dank u.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 16:25:52に投稿されました
It has been sometime since I last contacted you. How are you doing?
I haven’t been able to contact you, as I could not find items that would please you, but I have finally found an item I would like to introduce to you.

Creation by Seiji Sudo (deceased 2008), the fifth generation of Sudo- Takoya.

I am sorry to inform you that this is the only picture I can provide you.
I have requested the vendor to provide pictures of close-up and the back-side, but have been rejected.
I am very sorry; as I was hoping to do my best letting you know the appeal of this item.

I would update you when I get some more information.
gomez
gomez- 12年弱前
御翻訳ありがとうございました。
julia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 16:58:14に投稿されました
Hello,
It's been a long time. How are you doing?
I have not sent a message to you as I could not find any items that suit you. Finaly I've found one for you.

Sudo-Takoya V, Seiji Sudo's pieces of work. (He passed away in 2008)

I can show you only this one picture. I am so sorry.
I requested the seller for providing photos of close-up and the back side. Unfortunately, they refused my request.

I tried to show you how wonderful the work of art were as much as I could. It's so pitty that I couldn't do that.

I will give you more information when I get it.

Thanks.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

久しぶりに連絡するお客様へのメッセージです。丁寧であり簡潔な言葉に訳して頂きたいです。何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。