[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 可能であれば今回の注文は前回取り寄せ分と同梱して発送して頂けると助かります。 ~~ 注文番号001に関しまして。 お支払いは...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん mattp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

mokomokoによる依頼 2012/09/02 19:13:44 閲覧 1490回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
可能であれば今回の注文は前回取り寄せ分と同梱して発送して頂けると助かります。
~~
注文番号001に関しまして。
お支払いは7月17日に完了しています。
ご確認の上、VATと送料分を修正してください。
当方のカード情報は注文時より一部変更があります。
以下をご確認ください。
~~
以下の商品のうち、御社が一か月以内に入手可能な数量を購入致します。
お手数をお掛け致しますが、よろしくご手配願います。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 19:36:29に投稿されました
Thank you for all your help.
If it's possible, we would be grateful if you can send the items that was ordered previously with the items in this order.
~~
Regarding order number 001.
The payment was made on 17 July.
Once the payment has been confirmed, please amend the VAT and shipping fee.
There have been some changes to our card information since the order was made.
Please confirm the information below.
~~
From the products listed below,w e would like to purchase the amount that can be obtained within a month.
We apologize for the inconvenience but will appreciate your assistance.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 19:46:01に投稿されました
Thank you very much for working with us.
If possible, it would be greatly appreciate it if you could send this order together with our previous order. ~ ~
Regarding order number 001.
The transaction was completed on July 17th.
After confirming everything, please amend the VAT and postage costs.
There has been a change to the card we used at the time of ordering.
Please check the following. ~ ~
We will purchase whatever amount your company will have available in one month of the following product(s).
We apologize for causing you any trouble, but I hope that you can make these arrangements.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁重な表現で翻訳をお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。