Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Company secretaries are not required for a sole proprietorship or limited lia...

This requests contains 583 characters and is related to the following tags: "Law" "Human Resources" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kei_k , 3_yumie7 ) and was completed in 39 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 01 Sep 2012 at 14:34 4050 views
Time left: Finished

Company secretaries are not required for a sole proprietorship or limited liability partnership (LLP) structures. This is one reason why the cost of compliance of sole proprietorship and LLP is less than private limited companies.

Disclaimer

The information given is of a general nature and may not be applicable in a specific situation. Under the Terms of Use of Futurebooks, we disclaim liability for any act done or omission made on the information provided and any consequences for any such act or omission. For specific legal advice, you should seek professional legal assistance.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 06:05
個人事業や有限責任事業組合(LLP)構造は会社の秘書を必要としません。これが、個人事業やLLPの納税協力費が個人の有限会社より低い理由の1つです。

免責事項

提供されている情報は一般的性質もものであり、特定の状況に適用されないことがございます。Futurebooksの利用規約の下、提供されている情報についてのいかなる行為や不作為、またそのような行為、不作為から生ずるいかなる結果についても一切責任を負いません。特定の法律相談については、専門家による法律支援を受けてください。

kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 16:34
個人事業および有限責任事業組合(LLP)は総務部長を置く必要がない。これは個人事業やLLPの企業統治に関するコストが非公開有限責任会社に比べて低く抑えられる理由の一つでもある。

免責条項
本記事にて提供する情報は一般事項であり、特定の状況に対しては当てはまらない場合がある。Futurebooksの利用規約に則り、本情報に基づいて行われるいかなる行為や不可抗力、それらに引き続いて起こりうるいかなる事態に対しても、我々は責任を負わない。固有の法的アドバイスが必要な場合は、法律の専門家の支援を仰ぐべきである。


総務部長

非公開有限責任会社


一般事項
いかなる責任も負わない
kei_k
kei_k- about 12 years ago
大変申し訳ありません、「仰ぐべきである」の下の単語4行はメモの消し忘れです。
謹んでお詫び申し上げます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime