こんにちは。
何度もメールすみません。
今回ほしいのはこの2つのアイテムです。
1つは小さいので、同梱して1つにしてもらうことはできますか?
それと、VATの免除はできませんか?
配送先は、いつもと同じ、日本です。
これから、頻繁に、あなたのところに発注します。
お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 12:52
Hello!
I'm sorry I've e-mailed you many times.
What I would like to buy this time is these two items.
As one item is so small that I would like you to pack them in one box. Can you do it?
And, can it be zero-rated?
The shipping address is the same as I reported before, which is in Japan.
I think I'm going to place an order to you often from here on out.
Please take a moment for my orders.
Thank you very much.
I'm sorry I've e-mailed you many times.
What I would like to buy this time is these two items.
As one item is so small that I would like you to pack them in one box. Can you do it?
And, can it be zero-rated?
The shipping address is the same as I reported before, which is in Japan.
I think I'm going to place an order to you often from here on out.
Please take a moment for my orders.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 12:54
Hello,
Sorry for e-mailing you over and over.
I want these two items at this time.
They are small, so could you put them in a same package together?
Also, could I be exempt from VAT?
The shipping address is to Japan as usual.
I will place orders more often in the future.
Thank you for your time.
exezb likes this translation
Sorry for e-mailing you over and over.
I want these two items at this time.
They are small, so could you put them in a same package together?
Also, could I be exempt from VAT?
The shipping address is to Japan as usual.
I will place orders more often in the future.
Thank you for your time.